瑪拉基書

第3章

1 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我要差遣我的使者,他必[he shall]在我前面預備道路;你們所尋求的主,就是那立約的使者,是你們所仰慕的,必忽然進入他的殿[shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in]看哪[behold]他必[he shall]來到。」

2 只是[But]他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?[for]他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼;

3 他必坐著[sit]如煉淨銀子的;他又[and he]必潔淨利未的子孫[sons of]煉淨[purge]他們像金銀一樣,好叫他們[that they may]憑公義獻供物給耶和華。

4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔[former]之年。

5 大軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、壓榨[oppress]人之工價的、欺壓寡婦和無父的[and the fatherless]、屈枉作客旅的[stanger],和不敬畏我的。」

6 「因我[am]耶和華,[I]是不改變的;所以你們雅各之子沒有滅亡。

7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開[gone away from]我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』

8 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。

9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物[Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.]

10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。

11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者[devourer],不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。

12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福[blessed]的;因你們的地必成為喜樂之地。」

13 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』

14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所[ordinance]的,在大軍之耶和華面前哀哀而行[walked mournfully],有甚麼益處呢?

15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些[they that]行惡的人得立住[set up]連那些試探神的,也得脫離災難了[they that tempt God are even delivered]。』」

16 那時,敬畏耶和華的多次[often]彼此談論;耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。

17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器[make up my jewels][that]日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。

18 那時你們必歸回,將義人[righteous]和惡人,事奉神的和不事奉神的,分別出來。」

Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.

瑪拉基書

第3章

Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

1 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我要差遣我的使者,他必[he shall]在我前面預備道路;你們所尋求的主,就是那立約的使者,是你們所仰慕的,必忽然進入他的殿[shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in]看哪[behold]他必[he shall]來到。」

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

2 只是[But]他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?[for]他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼;

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

3 他必坐著[sit]如煉淨銀子的;他又[and he]必潔淨利未的子孫[sons of]煉淨[purge]他們像金銀一樣,好叫他們[that they may]憑公義獻供物給耶和華。

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔[former]之年。

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

5 大軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、壓榨[oppress]人之工價的、欺壓寡婦和無父的[and the fatherless]、屈枉作客旅的[stanger],和不敬畏我的。」

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 「因我[am]耶和華,[I]是不改變的;所以你們雅各之子沒有滅亡。

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開[gone away from]我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

8 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物[Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.]

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者[devourer],不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福[blessed]的;因你們的地必成為喜樂之地。」

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

13 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所[ordinance]的,在大軍之耶和華面前哀哀而行[walked mournfully],有甚麼益處呢?

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些[they that]行惡的人得立住[set up]連那些試探神的,也得脫離災難了[they that tempt God are even delivered]。』」

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

16 那時,敬畏耶和華的多次[often]彼此談論;耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器[make up my jewels][that]日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

18 那時你們必歸回,將義人[righteous]和惡人,事奉神的和不事奉神的,分別出來。」

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.