民數記

第33章

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

13 從脫加起行,安營在亞錄。

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

21 從立拿起行,安營在勒撒。

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

27 從他哈起行,安營在他拉。

28 從他拉起行,安營在密加。

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

Numbers

Chapter 33

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.

民數記

第33章

Numbers

Chapter 33

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 從脫加起行,安營在亞錄。

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 從立拿起行,安營在勒撒。

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 從他哈起行,安營在他拉。

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 從他拉起行,安營在密加。

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.