彼得前書

第2章

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

1 Peter

Chapter 2

1 Wherefore3767 laying aside659 all3956 malice,2549 and2532 all3956 guile,1388 and2532 hypocrisies,5272 and2532 envies,5355 and2532 all3956 evil speakings,2636

2 As5613 newborn738 babes,1025 desire1971 the3588 sincere97 milk1051 of the word,3050 that2443 ye may grow837 thereby:1722 846

3 If so be1512 ye have tasted1089 that3754 the3588 Lord2962 is gracious.5543

4 To4314 whom3739 coming,4334 as unto a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of5259 men,444 but1161 chosen1588 of3844 God,2316 and precious,1784

5 Ye846 also,2532 as5613 lively2198 stones,3037 are built up3618 a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer up399 spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by1223 Jesus2424 Christ.5547

6 Wherefore1352 also2532 it is contained4023 in1722 the3588 scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a chief corner stone,204 3037 elect,1588 precious:1784 and2532 he that believeth4100 on1909 him846 shall not3364 be confounded.2617

7 Unto you5213 therefore3767 which believe4100 he is precious:5092 but1161 unto them which be disobedient,544 the stone3037 which3739 the3588 builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the1519 head2776 of the corner,1137

8 And2532 a stone3037 of stumbling,4348 and2532 a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the3588 word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 But1161 ye5210 are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 a holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that3704 ye should show forth1804 the3588 praises703 of him3588 who hath called2564 you5209 out of1537 darkness4655 into1519 his846 marvelous2298 light: 5457

10 Which3588 in time past4218 were not3756 a people,2992 but1161 are now3568 the people2992 of God:2316 which had not obtained mercy,1653 3756 but1161 now3568 have obtained mercy.1653

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as5613 strangers3941 and2532 pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the3588 soul;5590

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the3588 Gentiles:1484 that,2443 whereas1722 3739 they speak against2635 you5216 as5613 evildoers,2555 they may by1537 your good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in1722 the day2250 of visitation.1984

13 Submit yourselves5293 to3767 every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's sake:1223 3588 2962 whether1535 it be to the king,935 as5613 supreme;5242

14 Or1535 unto governors,2232 as5613 unto them that are sent3992 by1223 him846 for1519 the punishment1557 of3303 evildoers,2555 and1161 for the praise1868 of them that do well.17

15 For3754 so3779 is2076 the3588 will2307 of God,2316 that with well doing15 ye may put to silence5392 the3588 ignorance56 of foolish878 men: 444

16 As5613 free,1658 and2532 not3361 using2192 your liberty1657 for5613 a cloak1942 of maliciousness,2549 but235 as5613 the servants1401 of God.2316

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the3588 brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the3588 king.935

18 Servants,3610 be subject to5293 your masters1203 with1722 all3956 fear;5401 not3756 only3440 to the3588 good18 and2532 gentle,1933 but235 also2532 to the3588 froward.4646

19 For1063 this5124 is thankworthy,5485 if1487 a man5100 for1223 conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 For1063 what4169 glory2811 is it, if,1487 when ye be buffeted2852 2532 for your faults,264 ye shall take it patiently?5278 but235 if,1487 when ye do well,15 and2532 suffer3958 for it, ye take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with3844 God.2316

21 For1063 even hereunto1519 5124 were ye called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for5228 us,2257 leaving5277 us2254 an example,5261 that2443 ye should follow1872 his846 steps: 2487

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in1722 his846 mouth: 4750

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled not again;486 3756 when he suffered,3958 he threatened546 not;3756 but1161 committed3860 himself to him that judgeth2919 righteously: 1346

24 Who3739 his own self848 bare399 our2257 sins266 in1722 his own848 body4983 on1909 the3588 tree,3586 that2443 we, being dead581 to sins,266 should live2198 unto righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 ye were healed.2390

25 For1063 ye were2258 as5613 sheep4263 going astray;4105 but235 are now3568 returned1994 unto1909 the3588 Shepherd4166 and2532 Bishop1985 of your5216 souls.5590

彼得前書

第2章

1 Peter

Chapter 2

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

1 Wherefore3767 laying aside659 all3956 malice,2549 and2532 all3956 guile,1388 and2532 hypocrisies,5272 and2532 envies,5355 and2532 all3956 evil speakings,2636

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

2 As5613 newborn738 babes,1025 desire1971 the3588 sincere97 milk1051 of the word,3050 that2443 ye may grow837 thereby:1722 846

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

3 If so be1512 ye have tasted1089 that3754 the3588 Lord2962 is gracious.5543

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

4 To4314 whom3739 coming,4334 as unto a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of5259 men,444 but1161 chosen1588 of3844 God,2316 and precious,1784

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

5 Ye846 also,2532 as5613 lively2198 stones,3037 are built up3618 a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer up399 spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by1223 Jesus2424 Christ.5547

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

6 Wherefore1352 also2532 it is contained4023 in1722 the3588 scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a chief corner stone,204 3037 elect,1588 precious:1784 and2532 he that believeth4100 on1909 him846 shall not3364 be confounded.2617

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

7 Unto you5213 therefore3767 which believe4100 he is precious:5092 but1161 unto them which be disobedient,544 the stone3037 which3739 the3588 builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the1519 head2776 of the corner,1137

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

8 And2532 a stone3037 of stumbling,4348 and2532 a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the3588 word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

9 But1161 ye5210 are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 a holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that3704 ye should show forth1804 the3588 praises703 of him3588 who hath called2564 you5209 out of1537 darkness4655 into1519 his846 marvelous2298 light: 5457

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

10 Which3588 in time past4218 were not3756 a people,2992 but1161 are now3568 the people2992 of God:2316 which had not obtained mercy,1653 3756 but1161 now3568 have obtained mercy.1653

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as5613 strangers3941 and2532 pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the3588 soul;5590

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the3588 Gentiles:1484 that,2443 whereas1722 3739 they speak against2635 you5216 as5613 evildoers,2555 they may by1537 your good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in1722 the day2250 of visitation.1984

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

13 Submit yourselves5293 to3767 every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's sake:1223 3588 2962 whether1535 it be to the king,935 as5613 supreme;5242

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

14 Or1535 unto governors,2232 as5613 unto them that are sent3992 by1223 him846 for1519 the punishment1557 of3303 evildoers,2555 and1161 for the praise1868 of them that do well.17

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

15 For3754 so3779 is2076 the3588 will2307 of God,2316 that with well doing15 ye may put to silence5392 the3588 ignorance56 of foolish878 men: 444

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

16 As5613 free,1658 and2532 not3361 using2192 your liberty1657 for5613 a cloak1942 of maliciousness,2549 but235 as5613 the servants1401 of God.2316

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the3588 brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the3588 king.935

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

18 Servants,3610 be subject to5293 your masters1203 with1722 all3956 fear;5401 not3756 only3440 to the3588 good18 and2532 gentle,1933 but235 also2532 to the3588 froward.4646

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

19 For1063 this5124 is thankworthy,5485 if1487 a man5100 for1223 conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

20 For1063 what4169 glory2811 is it, if,1487 when ye be buffeted2852 2532 for your faults,264 ye shall take it patiently?5278 but235 if,1487 when ye do well,15 and2532 suffer3958 for it, ye take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with3844 God.2316

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

21 For1063 even hereunto1519 5124 were ye called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for5228 us,2257 leaving5277 us2254 an example,5261 that2443 ye should follow1872 his846 steps: 2487

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in1722 his846 mouth: 4750

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled not again;486 3756 when he suffered,3958 he threatened546 not;3756 but1161 committed3860 himself to him that judgeth2919 righteously: 1346

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

24 Who3739 his own self848 bare399 our2257 sins266 in1722 his own848 body4983 on1909 the3588 tree,3586 that2443 we, being dead581 to sins,266 should live2198 unto righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 ye were healed.2390

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

25 For1063 ye were2258 as5613 sheep4263 going astray;4105 but235 are now3568 returned1994 unto1909 the3588 Shepherd4166 and2532 Bishop1985 of your5216 souls.5590