彼得前書第2章 |
1 |
2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 |
3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 |
4 |
5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 |
6 所以 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 |
13 |
14 或是君王所派罰惡揚 |
15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 |
16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 |
17 務要尊敬眾人,愛弟兄 |
18 |
19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 |
20 你們若因犯錯 |
21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 |
22 |
23 |
24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 |
1-е Послание ПетраГлава 2 |
1 |
2 Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись. |
3 Вы уже вкусили благость Господа. |
4 Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им. |
5 Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа. |
6 В Писаниях сказано: |
7 |
8 |
9 Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный. |
10 |
11 |
12 Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия. |
13 |
14 и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро. |
15 Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей. |
16 Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим. |
17 Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя. |
18 |
19 Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге. |
20 Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу. |
21 К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам. |
22 |
23 |
24 Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены. |
25 Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ. |
彼得前書第2章 |
1-е Послание ПетраГлава 2 |
1 |
1 |
2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 |
2 Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись. |
3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 |
3 Вы уже вкусили благость Господа. |
4 |
4 Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им. |
5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 |
5 Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа. |
6 所以 |
6 В Писаниях сказано: |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный. |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 |
12 Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия. |
13 |
13 |
14 或是君王所派罰惡揚 |
14 и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро. |
15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 |
15 Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей. |
16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 |
16 Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим. |
17 務要尊敬眾人,愛弟兄 |
17 Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя. |
18 |
18 |
19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 |
19 Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге. |
20 你們若因犯錯 |
20 Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу. |
21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 |
21 К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам. |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
24 Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены. |
25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 |
25 Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ. |