撒迦利亞書

第11章

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

Zechariah

Chapter 11

1 OPEN your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars.

2 Wail, O fir tree; for the cedar has fallen and the mighty are plundered! Wail, O oaks of Bashan; for the mighty forest has fallen!

3 There is a voice of the howling of shepherds; for their glory is ruined; a voice of the roaring of the lions; because the forest of Jordan is spoiled.

4 Thus says the LORD my God: Feed the lean flock

5 Whose buyers slaughter them, and hold themselves not guilty; and those who sell them say, Blessed be the LORD; for he has enriched us; and their own shepherds have no pity on them.

6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says the LORD: but, 1o, I will deliver the men every one into his neighbor's hand and into the hand of his king; and they shall divide the land, and I will not deliver it from their hands.

7 So I fed the lean flock, for there were many sheep; and I took two staffs; the one I called Pleasant and the other I called Cord, and I fed the flock.

8 Three shepherds I did away with in one month; and my soul was wearied of them, and their soul also howled against me.

9 Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be lost, let it be lost; and let the rest eat every one the flesh of another.

10 And I took my staff, even Pleasant, and I broke it, thus nullifying the covenant which I had with all the peoples.

11 And it was nullified in that very day; and so the meek of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD.

12 And I said to them, If it seems good in your sight, give me my wages; and if not, then you are doing me injustice. So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

13 And the LORD said to me, Cast it into the treasury; a goodly price that I was prized at of them. And I took the thirty pieces of silver and cast them into the treasury in the house of the LORD.

14 Then I broke my other staff, even Measuring-line, that I might nullify the agreements between Judah and Israel.

15 And the LORD said to me, Take to yourself the clothes of a foolish shepherd.

16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land who shall not search for those that are lost, neither shall seek those that have gone astray nor bind those that are broken nor heal those that are sick nor feed those that stand still; but he shall eat the flesh of the fat and break off their shanks.

17 Woe to you, O foolish shepherd, for you have left the flock neglected on your side and before your eyes! Let your right arm be withered and your right eye be blinded.

撒迦利亞書

第11章

Zechariah

Chapter 11

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

1 OPEN your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars.

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

2 Wail, O fir tree; for the cedar has fallen and the mighty are plundered! Wail, O oaks of Bashan; for the mighty forest has fallen!

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

3 There is a voice of the howling of shepherds; for their glory is ruined; a voice of the roaring of the lions; because the forest of Jordan is spoiled.

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

4 Thus says the LORD my God: Feed the lean flock

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

5 Whose buyers slaughter them, and hold themselves not guilty; and those who sell them say, Blessed be the LORD; for he has enriched us; and their own shepherds have no pity on them.

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says the LORD: but, 1o, I will deliver the men every one into his neighbor's hand and into the hand of his king; and they shall divide the land, and I will not deliver it from their hands.

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

7 So I fed the lean flock, for there were many sheep; and I took two staffs; the one I called Pleasant and the other I called Cord, and I fed the flock.

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

8 Three shepherds I did away with in one month; and my soul was wearied of them, and their soul also howled against me.

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

9 Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be lost, let it be lost; and let the rest eat every one the flesh of another.

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

10 And I took my staff, even Pleasant, and I broke it, thus nullifying the covenant which I had with all the peoples.

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

11 And it was nullified in that very day; and so the meek of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD.

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

12 And I said to them, If it seems good in your sight, give me my wages; and if not, then you are doing me injustice. So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

13 And the LORD said to me, Cast it into the treasury; a goodly price that I was prized at of them. And I took the thirty pieces of silver and cast them into the treasury in the house of the LORD.

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

14 Then I broke my other staff, even Measuring-line, that I might nullify the agreements between Judah and Israel.

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

15 And the LORD said to me, Take to yourself the clothes of a foolish shepherd.

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land who shall not search for those that are lost, neither shall seek those that have gone astray nor bind those that are broken nor heal those that are sick nor feed those that stand still; but he shall eat the flesh of the fat and break off their shanks.

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

17 Woe to you, O foolish shepherd, for you have left the flock neglected on your side and before your eyes! Let your right arm be withered and your right eye be blinded.