創世記

第35章

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

28 以撒共活了一百八十歲。

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

Genesis

Chapter 35

1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau.

2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took.

4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem.

5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons.

6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him.

7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau.

8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping).

9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him.

10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel.

11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins;

12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land.

13 And God went up from him in the place where he talked with him.

14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it.

15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.

16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered.

17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you.

18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand).

19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day.

21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar.

22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin.

25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali.

26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram.

27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased.

創世記

第35章

Genesis

Chapter 35

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau.

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took.

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem.

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons.

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him.

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau.

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping).

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him.

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel.

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins;

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land.

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

13 And God went up from him in the place where he talked with him.

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it.

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered.

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you.

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand).

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day.

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar.

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin.

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali.

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram.

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

28 以撒共活了一百八十歲。

28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased.