創世記第35章 |
1 |
2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的 |
3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在 |
4 他們就把他們手中 |
5 |
6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。 |
7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。 |
8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。 |
9 |
10 神 |
11 神又對他說:「我是神─全能者 |
12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」 |
13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。 |
14 雅各便在他與神說話的地方 |
15 雅各就給神向他說話的 |
16 |
17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」 |
18 她將近於死,元魂 |
19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。 |
20 雅各在她的墳上立了一根柱子 |
21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。 |
22 |
23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 |
24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。 |
25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 |
26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。 |
27 |
28 以撒共活了一百八十歲。 |
29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民 |
НачалоГлава 35 |
1 |
2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл. |
4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме. |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба. |
6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана. |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»). |
9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его. |
10 Всевышний сказал ему: |
11 Всевышний сказал ему: |
12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам. |
13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним. |
14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло. |
15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»). |
16 |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»). |
19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер. |
22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет; |
29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его. |
創世記第35章 |
НачалоГлава 35 |
1 |
1 |
2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的 |
2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: |
3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在 |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл. |
4 他們就把他們手中 |
4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме. |
5 |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба. |
6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。 |
6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана. |
7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。 |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。 |
8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»). |
9 |
9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его. |
10 神 |
10 Всевышний сказал ему: |
11 神又對他說:「我是神─全能者 |
11 Всевышний сказал ему: |
12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」 |
12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам. |
13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。 |
13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним. |
14 雅各便在他與神說話的地方 |
14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло. |
15 雅各就給神向他說話的 |
15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»). |
16 |
16 |
17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」 |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
18 她將近於死,元魂 |
18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»). |
19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。 |
19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
20 雅各在她的墳上立了一根柱子 |
20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。 |
21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер. |
22 |
22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. |
23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 |
23 |
24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。 |
24 |
25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 |
25 |
26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。 |
26 |
27 |
27 |
28 以撒共活了一百八十歲。 |
28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет; |
29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民 |
29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его. |