撒母耳記上第3章 |
1 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
12 我指著以利家所說的一切事 |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
19 |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
1 SamuelChapter 3 |
1 AND the boy Samuel was ministering to the LORD, assisting Eli the priest. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his bed, and his eyes had begun to grow dim so that he could not see; |
3 And the lamp of the LORD was not yet put out, and Samuel was lying down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was. |
4 And the LORD called Samuel; and he answered, Here I am. |
5 And he ran to Eli and said, Here I am; for you called me. And he said, I did not call; go back and lie down. And he went and lay down. |
6 And the LORD called again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. And he answered, I did not call, my son; go back and lie down. |
7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD revealed to him. |
8 And the LORD called Samuel again the third time. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. Then Eli perceived that the LORD had called the boy. |
9 Therefore Eli said to Samuel, Go back and lie down; and it shall be, if he calls you, you shall say, Speak, LORD; for thy servant hears. So Samuel went back and lay down in his place. |
10 And the LORD came and stood and called twice, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, LORD; for thy servant hears. |
11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do such a thing in Israel that whoever shall hear of it, shall give heed. |
12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house, from beginning to end. |
13 And I will show him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knew when his sons reviled the people and he did not rebuke them. |
14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's household shall not be purged with sacrifices nor offerings for ever. |
15 And Samuel lay until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell the vision to Eli. |
16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. |
17 And he said to him, What is the thing that the LORD has said to you? Do not be afraid of me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that the LORD said to you. |
18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And Eli said, It is the LORD; let him do what is good in his sight. |
19 And Samuel knew that the LORD was with him, and he did not ignore any of his words. |
20 And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was to be a prophet of the LORD. |
21 And the LORD continued to reveal himself by his words in Shiloh; and Samuel's words were declared throughout all Israel. |
撒母耳記上第3章 |
1 SamuelChapter 3 |
1 |
1 AND the boy Samuel was ministering to the LORD, assisting Eli the priest. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
2 |
2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his bed, and his eyes had begun to grow dim so that he could not see; |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
3 And the lamp of the LORD was not yet put out, and Samuel was lying down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was. |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
4 And the LORD called Samuel; and he answered, Here I am. |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
5 And he ran to Eli and said, Here I am; for you called me. And he said, I did not call; go back and lie down. And he went and lay down. |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
6 And the LORD called again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. And he answered, I did not call, my son; go back and lie down. |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD revealed to him. |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
8 And the LORD called Samuel again the third time. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. Then Eli perceived that the LORD had called the boy. |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
9 Therefore Eli said to Samuel, Go back and lie down; and it shall be, if he calls you, you shall say, Speak, LORD; for thy servant hears. So Samuel went back and lay down in his place. |
10 |
10 And the LORD came and stood and called twice, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, LORD; for thy servant hears. |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do such a thing in Israel that whoever shall hear of it, shall give heed. |
12 我指著以利家所說的一切事 |
12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house, from beginning to end. |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
13 And I will show him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knew when his sons reviled the people and he did not rebuke them. |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's household shall not be purged with sacrifices nor offerings for ever. |
15 |
15 And Samuel lay until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell the vision to Eli. |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
17 And he said to him, What is the thing that the LORD has said to you? Do not be afraid of me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that the LORD said to you. |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And Eli said, It is the LORD; let him do what is good in his sight. |
19 |
19 And Samuel knew that the LORD was with him, and he did not ignore any of his words. |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
20 And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was to be a prophet of the LORD. |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
21 And the LORD continued to reveal himself by his words in Shiloh; and Samuel's words were declared throughout all Israel. |