撒母耳記上第3章 |
1 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
12 我指著以利家所說的一切事 |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
19 |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
1-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 |
3 а Самуил лёг в храме Господнем, где находился ковчег Соглашения Божьего, так как светильник Божий ещё не погас. |
4 Господь позвал Самуила, и тот ответил: |
5 Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: |
6 Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: |
7 |
8 И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что это Господь зовёт мальчика. |
9 Илий сказал ему: |
10 |
11 Господь сказал Самуилу: |
12 Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца. |
13 Я говорил Илию, что накажу его семью навечно за то, что Илий знал, как его сыновья грешат против Бога, и не останавливал их. |
14 И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия». |
15 |
16 Но Илий позвал Самуила: |
17 Илий спросил: |
18 |
19 Самуил вырос, и Господь был с ним. Господь исполнил всё, о чём пророчествовал Самуил. |
20 Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа. |
21 Господь являлся Самуилу в Силоме через слово Своё. |
撒母耳記上第3章 |
1-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
3 а Самуил лёг в храме Господнем, где находился ковчег Соглашения Божьего, так как светильник Божий ещё не погас. |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
4 Господь позвал Самуила, и тот ответил: |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
5 Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
6 Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
7 |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
8 И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что это Господь зовёт мальчика. |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
9 Илий сказал ему: |
10 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
11 Господь сказал Самуилу: |
12 我指著以利家所說的一切事 |
12 Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца. |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
13 Я говорил Илию, что накажу его семью навечно за то, что Илий знал, как его сыновья грешат против Бога, и не останавливал их. |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
14 И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия». |
15 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
16 Но Илий позвал Самуила: |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
17 Илий спросил: |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
18 |
19 |
19 Самуил вырос, и Господь был с ним. Господь исполнил всё, о чём пророчествовал Самуил. |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
20 Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа. |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
21 Господь являлся Самуилу в Силоме через слово Своё. |