撒母耳記上第3章 |
1 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
12 我指著以利家所說的一切事 |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
19 |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
Первая хроника царствГлава 3 |
1 |
2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте. |
3 Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего. . |
4 И Вечный позвал Шемуила. Шемуил ответил: |
5 И подбежал к Илию, сказав: |
6 Вечный позвал его вновь: |
7 Шемуил не знал ещё Вечного: слово Вечного ещё не открывалось ему. |
8 Вечный позвал Шемуила в третий раз, и Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал: |
9 Илий сказал Шемуилу: |
10 Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: |
11 И Вечный сказал Шемуилу: |
12 Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца. |
13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными, . а он не обуздывал их. |
14 Поэтому Я клянусь дому Илия: |
15 Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение, |
16 но Илий позвал его и сказал: |
17 – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе. |
18 Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: |
19 Вечный был с Шемуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его пророчеств. |
20 Весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге признал, что Шемуил – истинный пророк Вечного. |
21 Вечный продолжал являться в Шило, и там Он открывался Шемуилу через Своё слово. |
撒母耳記上第3章 |
Первая хроника царствГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте. |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
3 Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего. . |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
4 И Вечный позвал Шемуила. Шемуил ответил: |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
5 И подбежал к Илию, сказав: |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
6 Вечный позвал его вновь: |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
7 Шемуил не знал ещё Вечного: слово Вечного ещё не открывалось ему. |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
8 Вечный позвал Шемуила в третий раз, и Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал: |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
9 Илий сказал Шемуилу: |
10 |
10 Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
11 И Вечный сказал Шемуилу: |
12 我指著以利家所說的一切事 |
12 Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца. |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными, . а он не обуздывал их. |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
14 Поэтому Я клянусь дому Илия: |
15 |
15 Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение, |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
16 но Илий позвал его и сказал: |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
17 – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе. |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
18 Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: |
19 |
19 Вечный был с Шемуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его пророчеств. |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
20 Весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге признал, что Шемуил – истинный пророк Вечного. |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
21 Вечный продолжал являться в Шило, и там Он открывался Шемуилу через Своё слово. |