耶利米書第20章 |
1 |
2 他就打先知耶利米,用耶和華殿旁 |
3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢, |
4 因耶和華如此說:『看哪 |
5 並且我要將這城中的一切力量 |
6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊 |
7 |
8 我自從 |
9 我就 |
10 我聽見了許多人的毀謗 |
11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通 |
12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
13 |
14 |
15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。 |
16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊; |
17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或 |
18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢? |
JeremiahChapter 20 |
1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things. |
2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. |
3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar. |
4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon. |
6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies. |
7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me. |
8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily. |
9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it. |
10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him. |
11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten. |
12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause. |
13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers. |
14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed. |
15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad. |
16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon. |
17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever. |
18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame. |
耶利米書第20章 |
JeremiahChapter 20 |
1 |
1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things. |
2 他就打先知耶利米,用耶和華殿旁 |
2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. |
3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢, |
3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar. |
4 因耶和華如此說:『看哪 |
4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
5 並且我要將這城中的一切力量 |
5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon. |
6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊 |
6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies. |
7 |
7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me. |
8 我自從 |
8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily. |
9 我就 |
9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it. |
10 我聽見了許多人的毀謗 |
10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him. |
11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通 |
11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten. |
12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause. |
13 |
13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers. |
14 |
14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed. |
15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。 |
15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad. |
16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊; |
16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon. |
17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或 |
17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever. |
18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢? |
18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame. |