耶利米書

第20章

1 祭司音麥的兒子巴施戶珥,他又是[who was also]作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,

2 他就打先知耶利米,用耶和華殿[by]便雅憫高門內的枷,將他枷在那裏。

3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,

4 因耶和華如此說:『看哪[Behold],我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。

5 並且我要將這城中的一切力量[strength]和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要搶掠[spoil]奪取[take]帶到巴比倫去。

6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊[prophesied lies]的,都必到巴比倫去,要死在那裏,葬在那裏。』」

7 耶和華啊,你曾欺哄[deceived]我,我也受了你的欺哄[was deceived]。你比我有力量,且勝了我。我天天被人嗤笑[in derision daily],人人都戲弄我。

8自從[since]開講[spake],就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅;因為耶和華的話天天[daily]成了我的凌辱、譏刺。

9[Then]說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論。然而,他的話在我心裏好像[But his word was in mine heart as]燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。

10 我聽見了許多人的毀謗[defaming],四圍都是驚恐[fear]他們說:告他吧,我們也要告他[Report, say they, and we will report it]凡作我知己的也都窺探我[All my familiars watched for my halting][saying]:或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。

11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通[for they shall not prosper]他們所受的羞辱永遠不被忘記[their everlasting confusion shall never be forgotten]

12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

13 你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華。因他救了窮人的性命脫離惡人的手。

14 願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福。

15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。

16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;

17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或[or that]使我母親成了我的墳墓,胎就同我[with me]時常重大。

18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

Пророк Иеремия

Глава 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?

耶利米書

第20章

Пророк Иеремия

Глава 20

1 祭司音麥的兒子巴施戶珥,他又是[who was also]作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

2 他就打先知耶利米,用耶和華殿[by]便雅憫高門內的枷,將他枷在那裏。

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

4 因耶和華如此說:『看哪[Behold],我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

5 並且我要將這城中的一切力量[strength]和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要搶掠[spoil]奪取[take]帶到巴比倫去。

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊[prophesied lies]的,都必到巴比倫去,要死在那裏,葬在那裏。』」

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

7 耶和華啊,你曾欺哄[deceived]我,我也受了你的欺哄[was deceived]。你比我有力量,且勝了我。我天天被人嗤笑[in derision daily],人人都戲弄我。

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

8自從[since]開講[spake],就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅;因為耶和華的話天天[daily]成了我的凌辱、譏刺。

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

9[Then]說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論。然而,他的話在我心裏好像[But his word was in mine heart as]燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

10 我聽見了許多人的毀謗[defaming],四圍都是驚恐[fear]他們說:告他吧,我們也要告他[Report, say they, and we will report it]凡作我知己的也都窺探我[All my familiars watched for my halting][saying]:或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通[for they shall not prosper]他們所受的羞辱永遠不被忘記[their everlasting confusion shall never be forgotten]

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

13 你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華。因他救了窮人的性命脫離惡人的手。

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

14 願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福。

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或[or that]使我母親成了我的墳墓,胎就同我[with me]時常重大。

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?