創世記第30章 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
11 利亞說:「軍兵來了 |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
17 神聽允了 |
18 利亞說:「神給了我工價 |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
22 |
23 拉結就 |
24 她 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
33 到了時候 |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
39 羊既在枝子前懷孕 |
40 雅各把綿羊羔 |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
GenesisChapter 30 |
1 AND when Rachel saw that she was not bearing children to Jacob, she envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said to her, Am I in the place of God, that I have prevented you from having a child? |
3 Then she said to him, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also be comforted by her. |
4 And she gave him her maid Bilhah to wife; and Jacob went in unto her. |
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan. |
7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. |
8 And Rachel said, I have besought the LORD, and pleaded with my sister, and I have attained my desire; and she called his name Naphtali. |
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah, and gave her to Jacob to wife. |
10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. |
11 And Leah said, My fortune has come; so she called his name Gad. |
12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. |
13 And Leah said, The girls will sing my praise, so she called his name Asher. |
14 And Reuben went at the time of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them; to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me some of your son's mandrakes. |
15 But Leah said to her, Is it not enough for you that you have taken away my husband? And would you take away my sows mandrakes also? And Rachel said, He may lie with you tonight for your son's mandrakes. |
16 And when Jacob came home from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. |
18 And Leah said, God has rewarded me, because I have given my maid to my husband; so she called his name Issachar. |
19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. |
20 And Leah said, God has enriched me exceedingly; now my husband will surely have more affection for me, because I have borne him six sons; so she called his name Zebulun. |
21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb. |
23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach; |
24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my land. |
26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have rendered you. |
27 And Laban said to Jacob, If I have found favor in your eyes, I have proven by experience that the LORD has blessed me for your sake. |
28 Then he said, Specify your wages, and I will give them. |
29 And Jacob said to him, You yourself know the service which I have given you, and how your cattle have prospered with me. |
30 For it was little which you had before I came, and now it has increased abundantly; and the LORD has blessed you for my sake; and now what shall I do in order to provide for my own household also? |
31 And Laban said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything; if you will do for me the thing which I will tell you, I will go back to feed and keep your flock. |
32 I will pass through all your flock today, and select for myself from it every speckled and spotted lamb, and every brown lamb, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my wages. |
33 Just as my innocence is evident today, so it will be in the future when my wages are brought before your presence; every one that is not speckled and spotted among the goats and brown among the white sheep, that shall be counted stolen by me. |
34 Laban said to him, Yes, let it be according to your word. |
35 And he removed that day the he goats that were speckled and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white on it, and all the brown among the white sheep, and entrusted them to his sons. |
36 And he set three days journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
37 And Jacob took some fresh white rods of almond and poplar trees; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the running water, in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth lambs that were speckled and spotted. |
40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the speckled and spotted, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not mix them with Laban's flock. |
41 And it came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, Jacob laid the rods in front of the sheep in the troughs, that they might conceive by the means of the rods. |
42 But when the sheep were feeble, he did not put the rods in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's. |
43 And the man grew exceedingly rich, and had large flocks, menservants, maidservants, and she asses, camels, and he asses. |
創世記第30章 |
GenesisChapter 30 |
1 |
1 AND when Rachel saw that she was not bearing children to Jacob, she envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said to her, Am I in the place of God, that I have prevented you from having a child? |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
3 Then she said to him, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also be comforted by her. |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
4 And she gave him her maid Bilhah to wife; and Jacob went in unto her. |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan. |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
8 And Rachel said, I have besought the LORD, and pleaded with my sister, and I have attained my desire; and she called his name Naphtali. |
9 |
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah, and gave her to Jacob to wife. |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. |
11 利亞說:「軍兵來了 |
11 And Leah said, My fortune has come; so she called his name Gad. |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
13 And Leah said, The girls will sing my praise, so she called his name Asher. |
14 |
14 And Reuben went at the time of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them; to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me some of your son's mandrakes. |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
15 But Leah said to her, Is it not enough for you that you have taken away my husband? And would you take away my sows mandrakes also? And Rachel said, He may lie with you tonight for your son's mandrakes. |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
16 And when Jacob came home from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
17 神聽允了 |
17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. |
18 利亞說:「神給了我工價 |
18 And Leah said, God has rewarded me, because I have given my maid to my husband; so she called his name Issachar. |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
20 And Leah said, God has enriched me exceedingly; now my husband will surely have more affection for me, because I have borne him six sons; so she called his name Zebulun. |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
22 |
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb. |
23 拉結就 |
23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach; |
24 她 |
24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
25 |
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my land. |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have rendered you. |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
27 And Laban said to Jacob, If I have found favor in your eyes, I have proven by experience that the LORD has blessed me for your sake. |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
28 Then he said, Specify your wages, and I will give them. |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
29 And Jacob said to him, You yourself know the service which I have given you, and how your cattle have prospered with me. |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
30 For it was little which you had before I came, and now it has increased abundantly; and the LORD has blessed you for my sake; and now what shall I do in order to provide for my own household also? |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
31 And Laban said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything; if you will do for me the thing which I will tell you, I will go back to feed and keep your flock. |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
32 I will pass through all your flock today, and select for myself from it every speckled and spotted lamb, and every brown lamb, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my wages. |
33 到了時候 |
33 Just as my innocence is evident today, so it will be in the future when my wages are brought before your presence; every one that is not speckled and spotted among the goats and brown among the white sheep, that shall be counted stolen by me. |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
34 Laban said to him, Yes, let it be according to your word. |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
35 And he removed that day the he goats that were speckled and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white on it, and all the brown among the white sheep, and entrusted them to his sons. |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
36 And he set three days journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
37 |
37 And Jacob took some fresh white rods of almond and poplar trees; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the running water, in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
39 羊既在枝子前懷孕 |
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth lambs that were speckled and spotted. |
40 雅各把綿羊羔 |
40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the speckled and spotted, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not mix them with Laban's flock. |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
41 And it came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, Jacob laid the rods in front of the sheep in the troughs, that they might conceive by the means of the rods. |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
42 But when the sheep were feeble, he did not put the rods in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's. |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
43 And the man grew exceedingly rich, and had large flocks, menservants, maidservants, and she asses, camels, and he asses. |