創世記第30章 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
11 利亞說:「軍兵來了 |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
17 神聽允了 |
18 利亞說:「神給了我工價 |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
22 |
23 拉結就 |
24 她 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
33 到了時候 |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
39 羊既在枝子前懷孕 |
40 雅各把綿羊羔 |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
БуттяРозділ 30 |
1 |
2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“ |
3 І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“. |
4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків. |
5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина. |
6 І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан. |
7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову. |
8 І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м. |
9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку. |
10 І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина. |
11 І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад. |
12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. |
13 І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р. |
14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“ |
15 А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“ |
16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї. |
17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина. |
18 І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р. |
19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина. |
20 І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н. |
21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна. |
22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу. |
23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“ |
24 І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“ |
25 |
26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“. |
27 І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“. |
28 І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“. |
29 А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною. |
30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“ |
31 І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати. |
32 Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені. |
33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“. |
34 А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“ |
35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів. |
36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару. |
37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була. |
38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити. |
39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими. |
40 І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової. |
41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях. |
42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову. |
43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли. |
創世記第30章 |
БуттяРозділ 30 |
1 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“ |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
3 І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“. |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків. |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина. |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
6 І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан. |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову. |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
8 І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м. |
9 |
9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку. |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
10 І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина. |
11 利亞說:「軍兵來了 |
11 І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад. |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
13 І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р. |
14 |
14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“ |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
15 А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“ |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї. |
17 神聽允了 |
17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина. |
18 利亞說:「神給了我工價 |
18 І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р. |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина. |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
20 І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н. |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна. |
22 |
22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу. |
23 拉結就 |
23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“ |
24 她 |
24 І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“ |
25 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“. |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
27 І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“. |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
28 І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“. |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
29 А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною. |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“ |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
31 І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати. |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
32 Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені. |
33 到了時候 |
33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“. |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
34 А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“ |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів. |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару. |
37 |
37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була. |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити. |
39 羊既在枝子前懷孕 |
39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими. |
40 雅各把綿羊羔 |
40 І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової. |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях. |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову. |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли. |