士師記第20章 |
1 |
2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 |
3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 |
4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 |
5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 |
6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 |
7 現在 |
8 |
9 現在 |
10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 |
11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 |
12 |
13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 |
14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 |
15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 |
16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 |
17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 |
18 |
19 |
20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 |
21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 |
22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 |
23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 |
24 |
25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 |
26 以色列眾人就上到神的殿 |
27 以色列人就求問耶和華 |
28 當那些日子 |
29 |
30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 |
31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 |
32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 |
33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 |
34 有以色列眾人 |
35 |
36 |
37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 |
38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 |
39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 |
40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 |
41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 |
42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 |
43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 |
44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 |
45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 |
46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 |
47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 |
48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 |
JudgesChapter 20 |
1 THEN all the children of Israel went out, and the congregation gathered together as one man from Dan to Beer-sheba, to the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. |
2 And the chiefs of all the families of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who could draw sword. |
3 (Now the Benjamites heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how did this wickedness happen? |
4 And the Levite, the husband of the woman who was killed, answered and said to them, I came into Gibeah, that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
5 And the men of Gibeah rose against me, and beset me in the house during the night, and they sought to kill me; and they raped my concubine, and she died. |
6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent them throughout all the country of the inheritance of Israel; for they had committed sin and wickedness in Israel. |
7 Behold, you are all here, O children of Israel, give an answer and counsel concerning this crime. |
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to our tents, neither shall any one of us turn aside to go to his house. |
9 But now this will be the thing which we shall do to Gibeah; we will draw lots against it; |
10 We will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to take provisions for the people, who cross over against Gibeah of Benjamin, to do to it according to all the wickedness which they have committed in Israel. |
11 So all the men of Israel were gathered against the city, agreeing together as one man. |
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you? |
13 Now therefore deliver up the wicked men, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the Benjamites would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel; |
14 But all the Benjamites gathered themselves together in Gibeah from their cities, to go out to battle against the children of Israel. |
15 And the Benjamites were numbered in that day out of the cities twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. |
16 Among all these people there were seven hundred chosen men who were lefthanded; every one of them could sling stones at an hairbreadth, and not miss. |
17 And the men of Israel, as compared with the Benjamites, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. |
18 And the children of Israel arose and went up to Beth-el, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to battle against the Benjamites? And the LORD said, Judah shall go first. |
19 And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. |
20 And the Benjamites went out of Gibeah to battle against Israel, and arrayed themselves against Israel; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. |
21 And the Benjamites came forth out of Gibeah, and put themselves in array against Israel, and left dead on the ground that day twenty-two thousand men of the children of Israel. |
22 But the children of Israel rallied themselves, and once more set themselves in array in the same place where they had put themselves in array the first day. |
23 And the children of Israel went up to Beth-el, and wept before the LORD until evening, and they asked counsel of the LORD, saying, Shall we go up again to battle against our brethren the Benjamites? And the LORD said, Go up against them. |
24 And the children of Israel drew near to battle against the Benjamites on the second day. |
25 And the Benjamites went out against them from Gibeah the second day, and left dead on the ground eighteen thousand men of the children of Israel; all of these men who drew the sword. |
26 Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Beth-el, and wept and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
27 And the children of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of the LORD was there in those days; |
28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, ministered before it in those days), saying, Shall we yet again go out to battle against our brethren the Benjamites, or shall we cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver them into your hands. |
29 So Israel set ambushes round about Gibeah. |
30 Then the children of Israel went up against the Benjamites on the third day., and put themselves in array against Gibeah, as at other times. |
31 And the Benjamites went out against the people, and were drawn away from the city: and they began to smite the people, and kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to Gibeah, and the other to Beth-el through the field, about thirty men of Israel. |
32 And the Benjamites said, They are defeated before us, as at first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. |
33 And all the men of Israel rose up out of their places, and put themselves in array at Baal-tamar; and those Israelites in ambush came forth out of their places from the cave which is in Gibeah. |
34 And there came toward Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was hard fought; but they did not know that disaster was near them. |
35 And the LORD defeated Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty-five thousand, one hundred men; all of those who drew the sword. |
36 So the Benjamites saw that they were defeated; and the children of Israel gave ground to the Benjamites, because they trusted in the ambushes that they had set against Gibeah. |
37 And the men who were in ambush quietly made an attack against Gibeah; then the men in ambush moved forward and smote all the city with the edge of the sword. |
38 Now there was an appointed signal between the men of Israel and the men in ambush, which was that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. |
39 And when the men of Israel retreated in the battle, the Benjamites killed of the men of Israel about thirty men; for they said. Surely they are defeated before us, as in the first battle. |
40 But when the smoke began to rise out of the city like a pillar, the Benjamites looked behind them, and. behold, the flames of the city ascended up to heaven. |
41 And when the men of Israel turned against them, the Benjamites were terrified; for they saw that disaster was upon them. |
42 Therefore they fled before the men of Israel on their way to the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the city first were trapped in the midst of them. |
43 Thus they pursued the Benjamites and drove them away, and smote them with ease, to the east beyond Gibeah. |
44 And there fell of the Benjamites eighteen thousand men; all these were men of valor. |
45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and five thousand of them fell in the highway; all men that drew the sword; and they pursued hard after them as far as Gibeon, and slew two thousand men of them. |
46 So all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. |
47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. |
48 And the men of Israel turned again upon the Benjamites, and smote them with the edge of the sword, and consumed them out of the cities, both men and beasts and all that they found; also they set on fire all the cities which they found. |
士師記第20章 |
JudgesChapter 20 |
1 |
1 THEN all the children of Israel went out, and the congregation gathered together as one man from Dan to Beer-sheba, to the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. |
2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 |
2 And the chiefs of all the families of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who could draw sword. |
3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 |
3 (Now the Benjamites heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how did this wickedness happen? |
4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 |
4 And the Levite, the husband of the woman who was killed, answered and said to them, I came into Gibeah, that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 |
5 And the men of Gibeah rose against me, and beset me in the house during the night, and they sought to kill me; and they raped my concubine, and she died. |
6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 |
6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent them throughout all the country of the inheritance of Israel; for they had committed sin and wickedness in Israel. |
7 現在 |
7 Behold, you are all here, O children of Israel, give an answer and counsel concerning this crime. |
8 |
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to our tents, neither shall any one of us turn aside to go to his house. |
9 現在 |
9 But now this will be the thing which we shall do to Gibeah; we will draw lots against it; |
10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 |
10 We will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to take provisions for the people, who cross over against Gibeah of Benjamin, to do to it according to all the wickedness which they have committed in Israel. |
11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 |
11 So all the men of Israel were gathered against the city, agreeing together as one man. |
12 |
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you? |
13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 |
13 Now therefore deliver up the wicked men, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the Benjamites would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel; |
14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 |
14 But all the Benjamites gathered themselves together in Gibeah from their cities, to go out to battle against the children of Israel. |
15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 |
15 And the Benjamites were numbered in that day out of the cities twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. |
16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 |
16 Among all these people there were seven hundred chosen men who were lefthanded; every one of them could sling stones at an hairbreadth, and not miss. |
17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 |
17 And the men of Israel, as compared with the Benjamites, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. |
18 |
18 And the children of Israel arose and went up to Beth-el, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to battle against the Benjamites? And the LORD said, Judah shall go first. |
19 |
19 And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. |
20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 |
20 And the Benjamites went out of Gibeah to battle against Israel, and arrayed themselves against Israel; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. |
21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 |
21 And the Benjamites came forth out of Gibeah, and put themselves in array against Israel, and left dead on the ground that day twenty-two thousand men of the children of Israel. |
22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 |
22 But the children of Israel rallied themselves, and once more set themselves in array in the same place where they had put themselves in array the first day. |
23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 |
23 And the children of Israel went up to Beth-el, and wept before the LORD until evening, and they asked counsel of the LORD, saying, Shall we go up again to battle against our brethren the Benjamites? And the LORD said, Go up against them. |
24 |
24 And the children of Israel drew near to battle against the Benjamites on the second day. |
25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 |
25 And the Benjamites went out against them from Gibeah the second day, and left dead on the ground eighteen thousand men of the children of Israel; all of these men who drew the sword. |
26 以色列眾人就上到神的殿 |
26 Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Beth-el, and wept and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
27 以色列人就求問耶和華 |
27 And the children of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of the LORD was there in those days; |
28 當那些日子 |
28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, ministered before it in those days), saying, Shall we yet again go out to battle against our brethren the Benjamites, or shall we cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver them into your hands. |
29 |
29 So Israel set ambushes round about Gibeah. |
30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 |
30 Then the children of Israel went up against the Benjamites on the third day., and put themselves in array against Gibeah, as at other times. |
31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 |
31 And the Benjamites went out against the people, and were drawn away from the city: and they began to smite the people, and kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to Gibeah, and the other to Beth-el through the field, about thirty men of Israel. |
32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 |
32 And the Benjamites said, They are defeated before us, as at first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. |
33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 |
33 And all the men of Israel rose up out of their places, and put themselves in array at Baal-tamar; and those Israelites in ambush came forth out of their places from the cave which is in Gibeah. |
34 有以色列眾人 |
34 And there came toward Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was hard fought; but they did not know that disaster was near them. |
35 |
35 And the LORD defeated Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty-five thousand, one hundred men; all of those who drew the sword. |
36 |
36 So the Benjamites saw that they were defeated; and the children of Israel gave ground to the Benjamites, because they trusted in the ambushes that they had set against Gibeah. |
37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 |
37 And the men who were in ambush quietly made an attack against Gibeah; then the men in ambush moved forward and smote all the city with the edge of the sword. |
38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 |
38 Now there was an appointed signal between the men of Israel and the men in ambush, which was that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. |
39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 |
39 And when the men of Israel retreated in the battle, the Benjamites killed of the men of Israel about thirty men; for they said. Surely they are defeated before us, as in the first battle. |
40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 |
40 But when the smoke began to rise out of the city like a pillar, the Benjamites looked behind them, and. behold, the flames of the city ascended up to heaven. |
41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 |
41 And when the men of Israel turned against them, the Benjamites were terrified; for they saw that disaster was upon them. |
42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 |
42 Therefore they fled before the men of Israel on their way to the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the city first were trapped in the midst of them. |
43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 |
43 Thus they pursued the Benjamites and drove them away, and smote them with ease, to the east beyond Gibeah. |
44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 |
44 And there fell of the Benjamites eighteen thousand men; all these were men of valor. |
45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 |
45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and five thousand of them fell in the highway; all men that drew the sword; and they pursued hard after them as far as Gibeon, and slew two thousand men of them. |
46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 |
46 So all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. |
47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 |
47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. |
48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 |
48 And the men of Israel turned again upon the Benjamites, and smote them with the edge of the sword, and consumed them out of the cities, both men and beasts and all that they found; also they set on fire all the cities which they found. |