士師記

第20章

1 於是以色列從但到別.是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。

2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。

3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」

4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。

5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。

6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂[committed lewdness]醜惡的事。

7 現在[Behold]你們以色列人都當籌劃商議。」

8 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。

9 現在[now]我們向基比亞人[But]必這樣行;我們要[we will]照所掣的籤去攻擊他們;

10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」

11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。

12 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼作了這樣的惡事呢?

13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女[the children of Belial]交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。

14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。

15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民[inhabitants of]點出七百精兵。

16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。

17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。

18 以色列人就起來,到神的殿[the house of God]去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」

19 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。

20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人[men of Israel]就在基比亞前擺陣。

21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。

22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。

23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「[I]再去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」)

24 第二天,以色列人就上前攻擊便雅憫人。

25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。

26 以色列眾人就上到神的殿[the house of God],坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

27 以色列人就求問耶和華[And the children of Israel enquired of the LORD],(當那些日子[in those days],神的約櫃在那裏,

28 當那些日子[in those days],亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前,)[saying]:「[I]當再出去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「上去吧[Go up];因為明日我必將他們交在[thine]手中。」

29 以色列[Israel]在基比亞的四圍設下伏兵。

30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。

31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿[the house of God],一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。

32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」

33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞[Gibeah]埋伏的草地[meadows]衝上前去。

34 有以色列眾人[all]中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。

35 耶和華在以色列面前[Israel]殺敗便雅憫人;那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百;都是拿刀的。

36 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。

37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀[edge]殺死全城的人。

38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。

39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」

40火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰[flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke]的時候,便雅憫人回頭觀看,見城裏的火燄[flame of the city]沖天。

41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。

43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。

44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。

45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。

46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。

47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。

48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀[edge]殺盡,又放火燒了一切城邑。

Книга Судей Израилевых

Глава 20

1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709

2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719

3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451

4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144

5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191

6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478

7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988

8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;

9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486

10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478

11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376

12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!

13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478

14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478

15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376

16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398

17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421

18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462

19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390

20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390

21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776

22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117

23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.

24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117

25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068

27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,

28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.

29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390

30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471

31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478

32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546

33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387

34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451

35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719

36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390

37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719

38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892

39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421

40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064

41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451

42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432

43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390

44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428

45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376

46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428

47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320

48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784

士師記

第20章

Книга Судей Израилевых

Глава 20

1 於是以色列從但到別.是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。

1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709

2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。

2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719

3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」

3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451

4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。

4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144

5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。

5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191

6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂[committed lewdness]醜惡的事。

6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478

7 現在[Behold]你們以色列人都當籌劃商議。」

7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988

8 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。

8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;

9 現在[now]我們向基比亞人[But]必這樣行;我們要[we will]照所掣的籤去攻擊他們;

9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486

10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」

10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478

11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。

11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376

12 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼作了這樣的惡事呢?

12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!

13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女[the children of Belial]交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。

13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478

14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。

14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478

15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民[inhabitants of]點出七百精兵。

15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376

16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。

16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398

17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。

17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421

18 以色列人就起來,到神的殿[the house of God]去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」

18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462

19 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。

19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390

20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人[men of Israel]就在基比亞前擺陣。

20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390

21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。

21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776

22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。

22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117

23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「[I]再去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」)

23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.

24 第二天,以色列人就上前攻擊便雅憫人。

24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117

25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。

25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

26 以色列眾人就上到神的殿[the house of God],坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068

27 以色列人就求問耶和華[And the children of Israel enquired of the LORD],(當那些日子[in those days],神的約櫃在那裏,

27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,

28 當那些日子[in those days],亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前,)[saying]:「[I]當再出去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「上去吧[Go up];因為明日我必將他們交在[thine]手中。」

28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.

29 以色列[Israel]在基比亞的四圍設下伏兵。

29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390

30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。

30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471

31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿[the house of God],一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。

31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478

32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」

32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546

33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞[Gibeah]埋伏的草地[meadows]衝上前去。

33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387

34 有以色列眾人[all]中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。

34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451

35 耶和華在以色列面前[Israel]殺敗便雅憫人;那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百;都是拿刀的。

35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719

36 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。

36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390

37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀[edge]殺死全城的人。

37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719

38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。

38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892

39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」

39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421

40火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰[flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke]的時候,便雅憫人回頭觀看,見城裏的火燄[flame of the city]沖天。

40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064

41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451

42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。

42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432

43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。

43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390

44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。

44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428

45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。

45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376

46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。

46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428

47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。

47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320

48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀[edge]殺盡,又放火燒了一切城邑。

48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784