撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

2 Samuel

Chapter 22

1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul;

2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer,

3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour.

4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies.

5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid;

6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me;

7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them.

9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it.

10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet.

11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind.

12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies.

13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire.

14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire.

15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them.

16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters;

18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me.

19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor.

20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me.

21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God.

23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me.

24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin.

25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright.

27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse.

28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down.

29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness.

30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall.

31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him.

32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God.

33 The God who has girded me with strength makes my way perfect.

34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places.

35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass.

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great.

37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.

38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them.

39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet.

40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me.

41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me.

42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them.

43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets.

44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me.

45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me.

46 Strangers shall halt and be restrained from their ways.

47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour.

48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me

49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men.

50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name.

51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever.

撒母耳記下

第22章

2 Samuel

Chapter 22

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul;

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour.

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies.

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid;

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me;

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it.

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet.

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind.

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies.

13 因他面前的光輝炭都著了。

13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire.

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire.

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters;

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me.

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor.

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God.

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me.

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin.

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright.

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse.

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down.

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness.

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall.

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him.

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God.

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

33 The God who has girded me with strength makes my way perfect.

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places.

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass.

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great.

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them.

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet.

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me.

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me.

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 Strangers shall halt and be restrained from their ways.

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour.

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men.

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name.

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever.