撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

Вторая книга Царств

Глава 22

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

撒母耳記下

第22章

Вторая книга Царств

Глава 22

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 因他面前的光輝炭都著了。

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.