哥林多後書第11章 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
5 在我看來 |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
7 |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
10 既有基督的真理 |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
12 |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
16 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
18 既有許多 |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
30 |
31 我們 |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
2 CorinthiansChapter 11 |
1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be. |
2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. |
3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ. |
4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him. |
5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles. |
6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. |
7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely. |
8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you. |
9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you. |
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia. |
11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you. |
12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us; |
13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ. |
14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light, |
15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting. |
18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also. |
19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise. |
20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face. |
21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also. |
22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I. |
23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times. |
24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one. |
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck. |
26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; |
27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness. |
28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches. |
29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy? |
30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings. |
31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie. |
32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me: |
33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands. |
哥林多後書第11章 |
2 CorinthiansChapter 11 |
1 |
1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be. |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ. |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him. |
5 在我看來 |
5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles. |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. |
7 |
7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely. |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you. |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you. |
10 既有基督的真理 |
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia. |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you. |
12 |
12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us; |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ. |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light, |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16 |
16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting. |
18 既有許多 |
18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also. |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise. |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face. |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also. |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I. |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times. |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one. |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck. |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness. |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches. |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy? |
30 |
30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings. |
31 我們 |
31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie. |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me: |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands. |