哥林多後書第11章 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
5 在我看來 |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
7 |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
10 既有基督的真理 |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
12 |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
16 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
18 既有許多 |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
30 |
31 我們 |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 |
2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву. |
3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу. |
4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась. |
5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам». |
6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях. |
7 |
8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам. |
9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять. |
10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне. |
11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю. |
12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы. |
13 |
14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света. |
15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их. |
16 |
17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный. |
18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я, |
19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных. |
20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу. |
21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! |
22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я. |
23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти. |
24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного), |
25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море. |
26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья. |
27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе. |
28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей. |
29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне? |
30 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я. |
32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня. |
33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук. |
哥林多後書第11章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву. |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу. |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась. |
5 在我看來 |
5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам». |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях. |
7 |
7 |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам. |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять. |
10 既有基督的真理 |
10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне. |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю. |
12 |
12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы. |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
13 |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света. |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их. |
16 |
16 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный. |
18 既有許多 |
18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я, |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных. |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу. |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я. |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти. |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного), |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море. |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья. |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе. |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей. |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне? |
30 |
30 |
31 我們 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я. |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня. |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук. |