列王紀下

第10章

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

2 Kings

Chapter 10

1 AND Ahab had seventy sons in Samaria. And they were brought up by the nobles of the city. And Jehu wrote a letter and sent it to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders, and to those who brought up Ahab's children, saying,

2 Now as soon as this letter reaches you, seeing your master's sons are with you and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons;

3 Whichever seems to you good and best of your master's sons, set him on his father's throne and fight for your master's house.

4 But when they heard the letter, they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before Jehu; how then shall we stand before him?

5 So the overseer of the royal household, the governor of the city, the elders, and those who brought up the children, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you shall bid us; we will not make any man king over us; do whatever is good in your eyes.

6 Then he wrote to them a second letter, saying, If you are mine, and if you will hearken to my voice, then take the heads of your master's sons and bring them to me to Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons were seventy persons, and the nobles of the city brought them up.

7 And as soon as the letter reached them, they took the king's sons and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.

8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.

9 And in the morning, he went out and said to all the people, You are righteous; I conspired against my master and slew him; but who slew all these?

10 Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, of all which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done that which he spoke by his servant Elijah.

11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his kinsfolks and his priests, until he left him none remaining.

12 And he arose and departed and came to Samaria. And on the way he destroyed the houses of idols.

13 Then Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah and said to them, Who are you? And they answered, We are the brothers of Ahaziah; and we have come down to salute the sons of the king and the sons of the queen.

14 And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them and threw them into the pit of Beth-akar, forty-two persons; and he left none of them.

15 And when he was departed from there, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he blessed him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jonadab answered, It is, it is. And he said to him, Give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up with him into the chariot.

16 And he said to him, Come with me and see my zeal for the LORD. So he made him ride in his chariot.

17 And when he came to Samaria, he slew all that remained to the house of Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the saying of the LORD which he spoke to Elijah.

18 Then Jehu gathered all the people together and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

19 Now therefore invite to come to me all the prophets of Baal, all his priests, and all who serve him; let none be missing; for I have a great sacrifice to make to Baal; whoever is missing, he shall not live. But Jehu did it deceitfully, with the intent to destroy the worshippers of Baal.

20 And Jehu said, Invite all the assembly to come to Baal. And they invited them.

21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other.

22 And he said to him who was over the vestry, Bring out vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

23 Then Jehu and Jonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal and said to the worshippers of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu had posted three hundred and eighty men outside by the door, and said, If any of the men whom I have delivered into your hands escape, his life shall be for the life of him.

25 And as soon as he had made an end of offering the burnt offerings, Jehu said to the guards and to the mighty men, Go in and slay them; let none of them come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guards and the mighty men cast them out, and went to the city of the house of Baal.

26 And they brought forth the statue of Baal out of the house of Baal and burned it with fire.

27 And they broke down the image of Baal and demolished the house of Baal and made it a public toilet-room to this day.

28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

29 But as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu did not depart from them, especially the worship of the golden calves that were in Beth-el and in Dan.

30 And the LORD said to Jehu, Because you have done well in my sight, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons even to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

31 But Jehu did not try to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart; and he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin.

32 In those days the LORD began to bring distress in Israel; and Hazael smote them in all the territory of Israel,

33 From the Jordan eastward, all the land of Gilead and of Gad and of Reuben and of Manasseh, from Adoer, which is by the river Arnon, even Gilead and Mathnin.

34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

列王紀下

第10章

2 Kings

Chapter 10

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

1 AND Ahab had seventy sons in Samaria. And they were brought up by the nobles of the city. And Jehu wrote a letter and sent it to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders, and to those who brought up Ahab's children, saying,

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

2 Now as soon as this letter reaches you, seeing your master's sons are with you and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons;

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

3 Whichever seems to you good and best of your master's sons, set him on his father's throne and fight for your master's house.

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

4 But when they heard the letter, they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before Jehu; how then shall we stand before him?

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

5 So the overseer of the royal household, the governor of the city, the elders, and those who brought up the children, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you shall bid us; we will not make any man king over us; do whatever is good in your eyes.

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

6 Then he wrote to them a second letter, saying, If you are mine, and if you will hearken to my voice, then take the heads of your master's sons and bring them to me to Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons were seventy persons, and the nobles of the city brought them up.

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

7 And as soon as the letter reached them, they took the king's sons and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

9 And in the morning, he went out and said to all the people, You are righteous; I conspired against my master and slew him; but who slew all these?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

10 Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, of all which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done that which he spoke by his servant Elijah.

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his kinsfolks and his priests, until he left him none remaining.

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

12 And he arose and departed and came to Samaria. And on the way he destroyed the houses of idols.

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

13 Then Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah and said to them, Who are you? And they answered, We are the brothers of Ahaziah; and we have come down to salute the sons of the king and the sons of the queen.

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

14 And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them and threw them into the pit of Beth-akar, forty-two persons; and he left none of them.

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

15 And when he was departed from there, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he blessed him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jonadab answered, It is, it is. And he said to him, Give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up with him into the chariot.

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

16 And he said to him, Come with me and see my zeal for the LORD. So he made him ride in his chariot.

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

17 And when he came to Samaria, he slew all that remained to the house of Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the saying of the LORD which he spoke to Elijah.

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

18 Then Jehu gathered all the people together and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

19 Now therefore invite to come to me all the prophets of Baal, all his priests, and all who serve him; let none be missing; for I have a great sacrifice to make to Baal; whoever is missing, he shall not live. But Jehu did it deceitfully, with the intent to destroy the worshippers of Baal.

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

20 And Jehu said, Invite all the assembly to come to Baal. And they invited them.

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other.

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

22 And he said to him who was over the vestry, Bring out vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

23 Then Jehu and Jonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal and said to the worshippers of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu had posted three hundred and eighty men outside by the door, and said, If any of the men whom I have delivered into your hands escape, his life shall be for the life of him.

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

25 And as soon as he had made an end of offering the burnt offerings, Jehu said to the guards and to the mighty men, Go in and slay them; let none of them come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guards and the mighty men cast them out, and went to the city of the house of Baal.

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

26 And they brought forth the statue of Baal out of the house of Baal and burned it with fire.

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

27 And they broke down the image of Baal and demolished the house of Baal and made it a public toilet-room to this day.

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

29 But as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu did not depart from them, especially the worship of the golden calves that were in Beth-el and in Dan.

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

30 And the LORD said to Jehu, Because you have done well in my sight, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons even to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

31 But Jehu did not try to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart; and he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin.

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

32 In those days the LORD began to bring distress in Israel; and Hazael smote them in all the territory of Israel,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

33 From the Jordan eastward, all the land of Gilead and of Gad and of Reuben and of Manasseh, from Adoer, which is by the river Arnon, even Gilead and Mathnin.

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.