列王紀下第10章 |
1 |
2 這信一到你們那裏 |
3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」 |
4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪 |
5 家宰、城督 |
6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。 |
7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。 |
8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口 |
9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪 |
10 由此可知,耶和華 |
11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬 |
12 |
13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」 |
14 耶戶說 |
15 |
16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上, |
17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。 |
18 |
19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉 |
20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。 |
21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜 |
22 耶戶對 |
23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜 |
24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭 |
25 耶戶剛 |
26 將巴力廟中的眾像 |
27 毀壞了巴力的像 |
28 |
29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」 |
31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列 |
32 |
33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩河 |
34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。 |
36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。 |
4-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Тогда человек, отвечающий за царские палаты, градоначальник, старейшины и воспитатели детей Ахава послали к Ииую сказать: |
6 |
7 Когда вожди города получили письмо, они взяли царских сыновей и убили всех сыновей. Затем они положили их головы в корзины и отправили их Ииую в Изреель. |
8 К Ииую пришёл посланец и доложил: |
9 На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: |
10 Вы должны знать, что сбудется всё, что Господь предрёк через Илию о семье Ахава. Сегодня Господь исполнил Свои обещания». |
11 Затем Ииуй убил в Изрееле всех людей, оставшихся из семьи Ахава. Он убил всех его важных чиновников, близких друзей и священников, так что не осталось в живых ни одного из людей Ахава. |
12 |
13 Ииуй встретил родственников Охозии, иудейского царя, и спросил их: |
14 Тогда Ииуй приказал: |
15 |
16 |
17 Когда Ииуй прибыл в Самарию, он убил там всех, кто остался в семье Ахава, как говорил Господь Илии. |
18 |
19 Теперь соберите ко мне всех его священников, пророков Ваала и всех людей, которые поклоняются ему. Проследите, чтобы никто не отсутствовал. У меня есть великая жертва для Ваала. Я убью каждого, кто не придёт!» Однако Ииуй обманывал их, он хотел истребить служителей Ваала. |
20 Ииуй приказал: |
21 Затем Ииуй послал известить по всему Израилю. Пришли все служители Ваала, и ни один из них не остался дома. Они все собрались в храме Ваала, и храм был заполнен людьми. |
22 После этого Ииуй приказал хранителю одежд: |
23 Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Ваала. Ииуй сказал служителям Ваала: |
24 Они вошли в храм Ваала для совершения жертвоприношений и всесожжений. А снаружи Ииуй поставил восемьдесят человек и предупредил их: |
25 |
26 Они вынесли из храма Ваала священный столб и сожгли его. |
27 Затем они разбили памятные камни Ваала. Они также снесли храм Ваала, а на том месте устроили отхожее место, которое используют до сих пор. |
28 Ииуй уничтожил поклонение Ваалу в Израиле. |
29 Однако Ииуй не отказался полностью от грехов Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. Ииуй не уничтожил золотых тельцов в Вефиле и Дане. |
30 |
31 Но Ииуй не соблюдал законов Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не прекратил совершать грехи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех. |
32 |
33 Он завоевал землю к востоку от Иордана: всю землю Галаада, включая земли Гада, Рувима и Манассия. Азаил завоевал всю землю от Ароера, который находился возле долины Арнон, до Галаада и Васана. |
34 |
35 Когда Ииуй умер, он был похоронен в Самарии, а после него воцарился его сын Иоахаз. |
36 Ииуй правил над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |
列王紀下第10章 |
4-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
1 |
2 這信一到你們那裏 |
2 |
3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」 |
3 |
4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪 |
4 |
5 家宰、城督 |
5 Тогда человек, отвечающий за царские палаты, градоначальник, старейшины и воспитатели детей Ахава послали к Ииую сказать: |
6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。 |
6 |
7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。 |
7 Когда вожди города получили письмо, они взяли царских сыновей и убили всех сыновей. Затем они положили их головы в корзины и отправили их Ииую в Изреель. |
8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口 |
8 К Ииую пришёл посланец и доложил: |
9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪 |
9 На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: |
10 由此可知,耶和華 |
10 Вы должны знать, что сбудется всё, что Господь предрёк через Илию о семье Ахава. Сегодня Господь исполнил Свои обещания». |
11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬 |
11 Затем Ииуй убил в Изрееле всех людей, оставшихся из семьи Ахава. Он убил всех его важных чиновников, близких друзей и священников, так что не осталось в живых ни одного из людей Ахава. |
12 |
12 |
13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」 |
13 Ииуй встретил родственников Охозии, иудейского царя, и спросил их: |
14 耶戶說 |
14 Тогда Ииуй приказал: |
15 |
15 |
16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上, |
16 |
17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。 |
17 Когда Ииуй прибыл в Самарию, он убил там всех, кто остался в семье Ахава, как говорил Господь Илии. |
18 |
18 |
19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉 |
19 Теперь соберите ко мне всех его священников, пророков Ваала и всех людей, которые поклоняются ему. Проследите, чтобы никто не отсутствовал. У меня есть великая жертва для Ваала. Я убью каждого, кто не придёт!» Однако Ииуй обманывал их, он хотел истребить служителей Ваала. |
20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。 |
20 Ииуй приказал: |
21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜 |
21 Затем Ииуй послал известить по всему Израилю. Пришли все служители Ваала, и ни один из них не остался дома. Они все собрались в храме Ваала, и храм был заполнен людьми. |
22 耶戶對 |
22 После этого Ииуй приказал хранителю одежд: |
23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜 |
23 Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Ваала. Ииуй сказал служителям Ваала: |
24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭 |
24 Они вошли в храм Ваала для совершения жертвоприношений и всесожжений. А снаружи Ииуй поставил восемьдесят человек и предупредил их: |
25 耶戶剛 |
25 |
26 將巴力廟中的眾像 |
26 Они вынесли из храма Ваала священный столб и сожгли его. |
27 毀壞了巴力的像 |
27 Затем они разбили памятные камни Ваала. Они также снесли храм Ваала, а на том месте устроили отхожее место, которое используют до сих пор. |
28 |
28 Ииуй уничтожил поклонение Ваалу в Израиле. |
29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
29 Однако Ииуй не отказался полностью от грехов Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. Ииуй не уничтожил золотых тельцов в Вефиле и Дане. |
30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」 |
30 |
31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列 |
31 Но Ииуй не соблюдал законов Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не прекратил совершать грехи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех. |
32 |
32 |
33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩河 |
33 Он завоевал землю к востоку от Иордана: всю землю Галаада, включая земли Гада, Рувима и Манассия. Азаил завоевал всю землю от Ароера, который находился возле долины Арнон, до Галаада и Васана. |
34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
34 |
35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。 |
35 Когда Ииуй умер, он был похоронен в Самарии, а после него воцарился его сын Иоахаз. |
36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。 |
36 Ииуй правил над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |