箴言第8章 |
1 |
2 她站在高處的頂上 |
3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說: |
4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 |
5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧 |
6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確 |
7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。 |
8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬 |
9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確 |
10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。 |
11 因為智慧比紅寶石 |
12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。 |
13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。 |
14 我有謀略和真智慧 |
15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。 |
16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。 |
17 愛我的,我也愛他;早早 |
18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。 |
19 我的果實勝過黃金,過於 |
20 我在公義的道上走,在公平的路中行, |
21 使愛我的,承受貨財;我又要 |
22 |
23 從恆古 |
24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。 |
25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 |
26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。 |
27 他預備諸天 |
28 上使雲彩立定 |
29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。 |
30 那時,我在他那裏,他養育我 |
31 歡喜 |
32 |
33 要聽教訓就得智慧,不可不從 |
34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 |
35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。 |
36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。 |
ProverbsChapter 8 |
1 THEREFORE preach wisdom, and understanding will answer you. |
2 For wisdom is on the top of high places, she stands between the ways and by the paths. |
3 She cries at the gates, at the entrance of the city; she cries aloud, saying, |
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men, |
5 So that the simple ones may understand prudence and the fools understand in their heart. |
6 Hear, for I will speak truth; and the opening of my mouth shall bring forth uprightness. |
7 For my mouth shall speak truth, and lying lips are an abomination before me. |
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing perverse or deceptive in them. |
9 They are all plain to him who understands them, and right to those who are willing to find knowledge. |
10 Receive discipline and not silver; and choose for yourself knowledge rather than fine gold. |
11 For wisdom is much better than fine gold; yea, she is better than precious stones, and nothing can be compared to her. |
12 I wisdom have created prudence, and I posses knowledge and reason. |
13 Reverence of the LORD despises evil; pride, arrogance, evil ways, and perverse speech do I hate. |
14 counsel and sound doctrine are mine; mine is understanding and might. |
15 By me kings reign and princes decree justice. |
16 By me princes and nobles rule, even all the righteous judges of the earth. |
17 I love those who love me; and those who seek me shall find me. |
18 Riches and honor are mine; yea, enduring riches and righteousness. |
19 My fruit is better than fine gold, and my ingathering than choice silver. |
20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice, |
21 That I may cause those that love me to have hope; and I will fill their treasuries. |
22 The LORD created me as the first of his creations, before all of his works. |
23 I was established from everlasting, from the beginning, before he made the earth. |
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
25 Before the mountains were settled, before the hills were formed was I conceived; |
26 While as yet he had not made the earth nor the valleys nor the best soil of the world. |
27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle upon the face of the deep; |
28 When he made firm the clouds above; when he strengthened the fountains of the deep; |
29 When he gave to the sea its bounds, that the waters should not transgress his commandment; when he laid down the foundations of the earth: |
30 I together with him was establishing them; and daily I was his delight, rejoicing always before him, |
31 Rejoicing in his habitable earth; and my delights were with the sons of men. |
32 Now therefore hearken to me, O you children; for blessed is he who keeps my ways. |
33 Hear instruction and be wise and do not go astray. |
34 Blessed is the man who heeds me, watching daily at my gates, waiting at my threshold. |
35 For my objectives are the issues of life, they proclaim the will of the LORD. |
36 Those who sin against me wrong their own soul; all those who hate me love death. |
箴言第8章 |
ProverbsChapter 8 |
1 |
1 THEREFORE preach wisdom, and understanding will answer you. |
2 她站在高處的頂上 |
2 For wisdom is on the top of high places, she stands between the ways and by the paths. |
3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說: |
3 She cries at the gates, at the entrance of the city; she cries aloud, saying, |
4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 |
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men, |
5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧 |
5 So that the simple ones may understand prudence and the fools understand in their heart. |
6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確 |
6 Hear, for I will speak truth; and the opening of my mouth shall bring forth uprightness. |
7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。 |
7 For my mouth shall speak truth, and lying lips are an abomination before me. |
8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬 |
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing perverse or deceptive in them. |
9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確 |
9 They are all plain to him who understands them, and right to those who are willing to find knowledge. |
10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。 |
10 Receive discipline and not silver; and choose for yourself knowledge rather than fine gold. |
11 因為智慧比紅寶石 |
11 For wisdom is much better than fine gold; yea, she is better than precious stones, and nothing can be compared to her. |
12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。 |
12 I wisdom have created prudence, and I posses knowledge and reason. |
13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。 |
13 Reverence of the LORD despises evil; pride, arrogance, evil ways, and perverse speech do I hate. |
14 我有謀略和真智慧 |
14 counsel and sound doctrine are mine; mine is understanding and might. |
15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。 |
15 By me kings reign and princes decree justice. |
16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。 |
16 By me princes and nobles rule, even all the righteous judges of the earth. |
17 愛我的,我也愛他;早早 |
17 I love those who love me; and those who seek me shall find me. |
18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。 |
18 Riches and honor are mine; yea, enduring riches and righteousness. |
19 我的果實勝過黃金,過於 |
19 My fruit is better than fine gold, and my ingathering than choice silver. |
20 我在公義的道上走,在公平的路中行, |
20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice, |
21 使愛我的,承受貨財;我又要 |
21 That I may cause those that love me to have hope; and I will fill their treasuries. |
22 |
22 The LORD created me as the first of his creations, before all of his works. |
23 從恆古 |
23 I was established from everlasting, from the beginning, before he made the earth. |
24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。 |
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 |
25 Before the mountains were settled, before the hills were formed was I conceived; |
26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。 |
26 While as yet he had not made the earth nor the valleys nor the best soil of the world. |
27 他預備諸天 |
27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle upon the face of the deep; |
28 上使雲彩立定 |
28 When he made firm the clouds above; when he strengthened the fountains of the deep; |
29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。 |
29 When he gave to the sea its bounds, that the waters should not transgress his commandment; when he laid down the foundations of the earth: |
30 那時,我在他那裏,他養育我 |
30 I together with him was establishing them; and daily I was his delight, rejoicing always before him, |
31 歡喜 |
31 Rejoicing in his habitable earth; and my delights were with the sons of men. |
32 |
32 Now therefore hearken to me, O you children; for blessed is he who keeps my ways. |
33 要聽教訓就得智慧,不可不從 |
33 Hear instruction and be wise and do not go astray. |
34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 |
34 Blessed is the man who heeds me, watching daily at my gates, waiting at my threshold. |
35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。 |
35 For my objectives are the issues of life, they proclaim the will of the LORD. |
36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。 |
36 Those who sin against me wrong their own soul; all those who hate me love death. |