箴言

第8章

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

Книга Притчей

Глава 8

1 Не премудрость2451 ли взывает?7121 и не разум8394 ли возвышает5414 голос6963 свой?

2 Она становится5324 на возвышенных7218 местах,4791 при дороге,1870 на распутиях;10045410

3 она взывает7442 у ворот8179 при входе6310 в город,7176 при входе3996 в двери:6607

4 «к вам, люди,376 взываю7121 я, и к сынам1121 человеческим120 голос6963 мой!

5 Научитесь,995 неразумные,6612 благоразумию,6195 и глупые3684 — разуму.9953820

6 Слушайте,8085 потому что я буду1696 говорить1696 важное,5057 и изречение4669 уст8193 моих — правда;4339

7 ибо истину571 произнесет1897 язык2441 мой, и нечестие7562 — мерзость8441 для уст8193 моих;

8 все слова561 уст6310 моих справедливы;6664 нет в них коварства6617 и лукавства;6141

9 все они ясны5228 для разумного995 и справедливы3477 для приобретших4672 знание.1847

10 Примите3947 учение4148 мое, а не серебро;3701 лучше знание,1847 нежели отборное977 золото;2742

11 потому что мудрость2451 лучше2896 жемчуга,6443 и ничто из желаемого2656 не сравнится7737 с нею.

12 Я, премудрость,2451 обитаю7931 с разумом6195 и ищу4672 рассудительного4209 знания.1847

13 Страх3374 Господень3068 — ненавидеть8130 зло;7451 гордость1344 и высокомерие1347 и злой7451 путь1870 и коварные8419 уста6310 я ненавижу.8130

14 У меня совет6098 и правда;8454 я разум,998 у меня сила.1369

15 Мною цари4428 царствуют4427 и повелители7336 узаконяют2710 правду;6664

16 мною начальствуют8323 начальники8269 и вельможи5081 и все судьи8199 земли.776

17 Любящих157 меня я люблю,157 и ищущие7836 меня найдут4672 меня;

18 богатство6239 и слава3519 у меня, сокровище1952 непогибающее6276 и правда;6666

19 плоды6529 мои лучше2896 золота,2742 и золота6337 самого чистого,8393 и пользы от меня больше, нежели от отборного977 серебра.3701

20 Я хожу1980 по пути734 правды,6666 по стезям5410 правосудия,4941

21 чтобы доставить5157 любящим157 меня существенное3426 благо,5157 и сокровищницы214 их я наполняю.4390

22 Господь3068 имел7069 меня началом7225 пути1870 Своего, прежде6924 созданий4659 Своих, искони;

23 от века5769 я помазана,5258 от начала,7218 прежде6924 бытия6924 земли.776

24 Я родилась,2342 когда еще не существовали бездны,8415 когда еще не было источников,4599 обильных3513 водою.4325

25 Я родилась2342 прежде,2962 нежели водружены2883 были2883 горы,2022 прежде3942 холмов,1389

26 когда еще Он не сотворил6213 ни земли,776 ни полей,2351 ни начальных7218 пылинок6083 вселенной.8398

27 Когда Он уготовлял3559 небеса,8064 я была там. Когда Он проводил2710 круговую2329 черту2329 по лицу6440 бездны,8415

28 когда утверждал553 вверху4605 облака,7834 когда укреплял5810 источники5869 бездны,8415

29 когда давал7760 морю3220 устав,2706 чтобы воды4325 не переступали5674 пределов6310 его, когда полагал2710 основания4144 земли:776

30 тогда я была при Нем художницею,525 и была радостью8191 всякий день,3117 веселясь7832 пред3942 лицем3942 Его во все время,6256

31 веселясь7832 на земном776 кругу8398 Его, и радость8191 моя была с сынами1121 человеческими.120

32 Итак, дети,1121 послушайте8085 меня; и блаженны835 те, которые хранят8104 пути1870 мои!

33 Послушайте8085 наставления4148 и будьте2449 мудры,2449 и не отступайте6544 от него.

34 Блажен835 человек,120 который слушает8085 меня, бодрствуя8245 каждый день3117 у ворот1817 моих и стоя8104 на8104 страже8104 у дверей42016607 моих!

35 потому что, кто нашел4672 меня, тот нашел46724672 жизнь,2416 и получит6329 благодать7522 от Господа;3068

36 а согрешающий2398 против меня наносит2554 вред2554 душе5315 своей: все ненавидящие8130 меня любят157 смерть».4194

箴言

第8章

Книга Притчей

Глава 8

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

1 Не премудрость2451 ли взывает?7121 и не разум8394 ли возвышает5414 голос6963 свой?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

2 Она становится5324 на возвышенных7218 местах,4791 при дороге,1870 на распутиях;10045410

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

3 она взывает7442 у ворот8179 при входе6310 в город,7176 при входе3996 в двери:6607

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

4 «к вам, люди,376 взываю7121 я, и к сынам1121 человеческим120 голос6963 мой!

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

5 Научитесь,995 неразумные,6612 благоразумию,6195 и глупые3684 — разуму.9953820

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

6 Слушайте,8085 потому что я буду1696 говорить1696 важное,5057 и изречение4669 уст8193 моих — правда;4339

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

7 ибо истину571 произнесет1897 язык2441 мой, и нечестие7562 — мерзость8441 для уст8193 моих;

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

8 все слова561 уст6310 моих справедливы;6664 нет в них коварства6617 и лукавства;6141

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

9 все они ясны5228 для разумного995 и справедливы3477 для приобретших4672 знание.1847

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

10 Примите3947 учение4148 мое, а не серебро;3701 лучше знание,1847 нежели отборное977 золото;2742

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

11 потому что мудрость2451 лучше2896 жемчуга,6443 и ничто из желаемого2656 не сравнится7737 с нею.

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

12 Я, премудрость,2451 обитаю7931 с разумом6195 и ищу4672 рассудительного4209 знания.1847

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

13 Страх3374 Господень3068 — ненавидеть8130 зло;7451 гордость1344 и высокомерие1347 и злой7451 путь1870 и коварные8419 уста6310 я ненавижу.8130

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

14 У меня совет6098 и правда;8454 я разум,998 у меня сила.1369

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

15 Мною цари4428 царствуют4427 и повелители7336 узаконяют2710 правду;6664

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

16 мною начальствуют8323 начальники8269 и вельможи5081 и все судьи8199 земли.776

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

17 Любящих157 меня я люблю,157 и ищущие7836 меня найдут4672 меня;

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

18 богатство6239 и слава3519 у меня, сокровище1952 непогибающее6276 и правда;6666

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

19 плоды6529 мои лучше2896 золота,2742 и золота6337 самого чистого,8393 и пользы от меня больше, нежели от отборного977 серебра.3701

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

20 Я хожу1980 по пути734 правды,6666 по стезям5410 правосудия,4941

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

21 чтобы доставить5157 любящим157 меня существенное3426 благо,5157 и сокровищницы214 их я наполняю.4390

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

22 Господь3068 имел7069 меня началом7225 пути1870 Своего, прежде6924 созданий4659 Своих, искони;

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

23 от века5769 я помазана,5258 от начала,7218 прежде6924 бытия6924 земли.776

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

24 Я родилась,2342 когда еще не существовали бездны,8415 когда еще не было источников,4599 обильных3513 водою.4325

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

25 Я родилась2342 прежде,2962 нежели водружены2883 были2883 горы,2022 прежде3942 холмов,1389

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

26 когда еще Он не сотворил6213 ни земли,776 ни полей,2351 ни начальных7218 пылинок6083 вселенной.8398

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

27 Когда Он уготовлял3559 небеса,8064 я была там. Когда Он проводил2710 круговую2329 черту2329 по лицу6440 бездны,8415

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

28 когда утверждал553 вверху4605 облака,7834 когда укреплял5810 источники5869 бездны,8415

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

29 когда давал7760 морю3220 устав,2706 чтобы воды4325 не переступали5674 пределов6310 его, когда полагал2710 основания4144 земли:776

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

30 тогда я была при Нем художницею,525 и была радостью8191 всякий день,3117 веселясь7832 пред3942 лицем3942 Его во все время,6256

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

31 веселясь7832 на земном776 кругу8398 Его, и радость8191 моя была с сынами1121 человеческими.120

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

32 Итак, дети,1121 послушайте8085 меня; и блаженны835 те, которые хранят8104 пути1870 мои!

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

33 Послушайте8085 наставления4148 и будьте2449 мудры,2449 и не отступайте6544 от него.

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

34 Блажен835 человек,120 который слушает8085 меня, бодрствуя8245 каждый день3117 у ворот1817 моих и стоя8104 на8104 страже8104 у дверей42016607 моих!

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

35 потому что, кто нашел4672 меня, тот нашел46724672 жизнь,2416 и получит6329 благодать7522 от Господа;3068

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

36 а согрешающий2398 против меня наносит2554 вред2554 душе5315 своей: все ненавидящие8130 меня любят157 смерть».4194