詩篇

第78篇

1 (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。

2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,

3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。

4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為[his wonderful works that he hath done],述說給後代聽。

5 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,

6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,

7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。

8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代[generation],向著神,[spirit]堅定[stedfast]

9 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。

10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行;

11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。

12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。

13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。

14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。

15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝[gave them drink],如從深淵而出。

16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。

17 他們卻愈發[more]得罪他,在曠野[wilderness]之地惹動[provoking]至高者。

18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?

20[Behold]曾擊打磐石,使水湧出,成了漲溢的溪河[streams overflowed];他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?

21 所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;

22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。

23 他卻從上[from above]吩咐密雲[clouds],又敞開天上的門,

24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀[corn]賜給他們。

25 各人吃天使的[angels]食物;他賜下糧食,使他們飽足。

26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。

27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥[feathered fowls],多如海沙,

28 落在他們的營中,在他們住處的四面。

29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所[desire]的。

30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,

31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的[the fattest of them],打倒以色列的精兵[chosen men]

32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。

33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中[consume in vanity],叫他們的年歲盡屬艱難[trouble]

34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。

35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。

36 他們卻用口奉承[flatter]他,用舌向他說謊。

37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定[stedfast]

38 但他滿懷[full of]憐憫,饒恕[forgave]他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。

39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

40 他們在曠野惹動[provoke]他,在荒漠[desert]叫他擔憂,何其多呢。

41 他們轉去[turned back]再三試探神,限制[limited]以色列的聖者。

42 他們不追念他的[hand]和贖他們脫離敵人的日子;

43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,

44 把他們的江河並大水[floods]都變為血,使他們不能喝。

45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,

46 把他們的土產交給毛蟲[caterpiller],把他們辛苦得來的交給蝗蟲。

47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜[frost]打壞他們的桑樹,

48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。

49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使[angels],臨到他們。

50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡[spared not their soul from death]倒將他們的性命交給瘟疫[but gave their life over to the pestilence]

51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。

52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。

54 他帶他們到自己聖所[sanctuary]的邊界,到他右手所[purchased]的這山地。

55 他在他們面前趕出異教的民[heathen],用繩子將異教之民[heathen]的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。

56 他們仍舊試探、惹動[provoked]至高的神,不守他的法度,

57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。

58 因他們的眾高邱[high places]惹了他的怒氣,因他們所雕的眾像[graven images]觸動他的憤恨。

59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列[Israel]

60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;

61 又將他的能力[strength]交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。

63 他們的[their]少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁[their were not given to marriage]

64 他們的[their]祭司倒在刀下,他們的[their]寡婦卻不哀哭。

65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒[by reason of wine]呼喊。

66 他就打他敵人的背[smote his enemies in the hinder parts],叫他們永蒙羞辱;

67 並且他不肯容[refused]約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派;

68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山;

69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿[high palaces],又像他建立永存之地;

70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,

71 叫他不再跟從那些連大帶小[great with young]的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。

Psalms

Psalm 78

1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old.

3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us,

4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done.

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children,

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children;

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle.

10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers.

12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan.

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins.

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths.

16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water.

18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires.

19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness?

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people?

21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel,

22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation:

23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven,

24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven.

25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance.

26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind.

27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea:

28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents.

29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire.

30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths,

31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel.

32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works.

33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience.

34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him.

35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour.

36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues.

37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again.

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel.

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor,

43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink.

45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars.

47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost.

48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction.

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel.

50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence;

51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham;

52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed.

55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies;

57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow.

58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images.

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel,

60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand.

62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance.

63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated.

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine.

66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach.

67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved.

69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever.

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;

71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

詩篇

第78篇

Psalms

Psalm 78

1 (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。

1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,

2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old.

3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。

3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us,

4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為[his wonderful works that he hath done],述說給後代聽。

4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done.

5 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children,

6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children;

7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;

8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代[generation],向著神,[spirit]堅定[stedfast]

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

9 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。

9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle.

10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行;

10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。

11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers.

12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。

12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan.

13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins.

14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝[gave them drink],如從深淵而出。

15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths.

16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。

16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 他們卻愈發[more]得罪他,在曠野[wilderness]之地惹動[provoking]至高者。

17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water.

18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires.

19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?

19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness?

20[Behold]曾擊打磐石,使水湧出,成了漲溢的溪河[streams overflowed];他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people?

21 所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;

21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel,

22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。

22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation:

23 他卻從上[from above]吩咐密雲[clouds],又敞開天上的門,

23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven,

24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀[corn]賜給他們。

24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven.

25 各人吃天使的[angels]食物;他賜下糧食,使他們飽足。

25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance.

26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。

26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind.

27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥[feathered fowls],多如海沙,

27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea:

28 落在他們的營中,在他們住處的四面。

28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents.

29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所[desire]的。

29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire.

30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,

30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths,

31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的[the fattest of them],打倒以色列的精兵[chosen men]

31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel.

32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。

32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works.

33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中[consume in vanity],叫他們的年歲盡屬艱難[trouble]

33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience.

34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。

34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him.

35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。

35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour.

36 他們卻用口奉承[flatter]他,用舌向他說謊。

36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues.

37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定[stedfast]

37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

38 但他滿懷[full of]憐憫,饒恕[forgave]他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。

38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again.

40 他們在曠野惹動[provoke]他,在荒漠[desert]叫他擔憂,何其多呢。

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 他們轉去[turned back]再三試探神,限制[limited]以色列的聖者。

41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel.

42 他們不追念他的[hand]和贖他們脫離敵人的日子;

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor,

43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,

43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

44 把他們的江河並大水[floods]都變為血,使他們不能喝。

44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink.

45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,

45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 把他們的土產交給毛蟲[caterpiller],把他們辛苦得來的交給蝗蟲。

46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars.

47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜[frost]打壞他們的桑樹,

47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost.

48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。

48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction.

49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使[angels],臨到他們。

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel.

50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡[spared not their soul from death]倒將他們的性命交給瘟疫[but gave their life over to the pestilence]

50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence;

51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。

51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham;

52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。

53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

54 他帶他們到自己聖所[sanctuary]的邊界,到他右手所[purchased]的這山地。

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed.

55 他在他們面前趕出異教的民[heathen],用繩子將異教之民[heathen]的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。

55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 他們仍舊試探、惹動[provoked]至高的神,不守他的法度,

56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies;

57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。

57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow.

58 因他們的眾高邱[high places]惹了他的怒氣,因他們所雕的眾像[graven images]觸動他的憤恨。

58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images.

59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列[Israel]

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel,

60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;

60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 又將他的能力[strength]交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand.

62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。

62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance.

63 他們的[their]少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁[their were not given to marriage]

63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated.

64 他們的[their]祭司倒在刀下,他們的[their]寡婦卻不哀哭。

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒[by reason of wine]呼喊。

65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine.

66 他就打他敵人的背[smote his enemies in the hinder parts],叫他們永蒙羞辱;

66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach.

67 並且他不肯容[refused]約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派;

67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山;

68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved.

69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿[high palaces],又像他建立永存之地;

69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever.

70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;

71 叫他不再跟從那些連大帶小[great with young]的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.