詩篇第78篇 |
1 |
2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語, |
3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。 |
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為 |
5 |
6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫, |
7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。 |
8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代 |
9 |
10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行; |
11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。 |
12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。 |
13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。 |
14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。 |
15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝 |
16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。 |
17 |
18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物, |
19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎? |
20 他既 |
21 |
22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。 |
23 他卻從上 |
24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀 |
25 各人吃天使的 |
26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。 |
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥 |
28 落在他們的營中,在他們住處的四面。 |
29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所願 |
30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候, |
31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的 |
32 |
33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中 |
34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。 |
35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。 |
36 他們卻用口奉承 |
37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定 |
38 但他滿懷 |
39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。 |
40 他們在曠野惹動 |
41 他們轉去 |
42 他們不追念他的手 |
43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事, |
44 把他們的江河並大水 |
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們, |
46 把他們的土產交給毛蟲 |
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜 |
48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。 |
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使 |
50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡 |
51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。 |
52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。 |
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。 |
54 他帶他們到自己聖所 |
55 他在他們面前趕出異教的民 |
56 |
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。 |
58 因他們的眾高邱 |
59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列 |
60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚; |
61 又將他的能力 |
62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。 |
63 他們的 |
64 他們的 |
65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒 |
66 他就打他敵人的背 |
67 |
68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山; |
69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿 |
70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來, |
71 叫他不再跟從那些連大帶小 |
72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。 |
PsalmsPsalm 78 |
1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. |
2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old. |
3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us, |
4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done. |
5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children, |
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children; |
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; |
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God. |
9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle. |
10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers. |
12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan. |
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins. |
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths. |
16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water. |
18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires. |
19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness? |
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people? |
21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, |
22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation: |
23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven, |
24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven. |
25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance. |
26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind. |
27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea: |
28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents. |
29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire. |
30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths, |
31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel. |
32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works. |
33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience. |
34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him. |
35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour. |
36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues. |
37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant. |
38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath. |
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again. |
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel. |
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor, |
43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, |
44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink. |
45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them. |
46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars. |
47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost. |
48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction. |
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel. |
50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence; |
51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham; |
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies. |
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed. |
55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies; |
57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow. |
58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images. |
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel, |
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand. |
62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance. |
63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated. |
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine. |
66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach. |
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; |
68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved. |
69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever. |
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds; |
71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance. |
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
詩篇第78篇 |
PsalmsPsalm 78 |
1 |
1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. |
2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語, |
2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old. |
3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。 |
3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us, |
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為 |
4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done. |
5 |
5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children, |
6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫, |
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children; |
7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。 |
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; |
8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代 |
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God. |
9 |
9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle. |
10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行; |
10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。 |
11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers. |
12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。 |
12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan. |
13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。 |
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins. |
14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。 |
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝 |
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths. |
16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。 |
16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 |
17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water. |
18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物, |
18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires. |
19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎? |
19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness? |
20 他既 |
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people? |
21 |
21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, |
22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。 |
22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation: |
23 他卻從上 |
23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven, |
24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀 |
24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven. |
25 各人吃天使的 |
25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance. |
26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。 |
26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind. |
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥 |
27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea: |
28 落在他們的營中,在他們住處的四面。 |
28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents. |
29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所願 |
29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire. |
30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候, |
30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths, |
31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的 |
31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel. |
32 |
32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works. |
33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中 |
33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience. |
34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。 |
34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him. |
35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。 |
35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour. |
36 他們卻用口奉承 |
36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues. |
37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定 |
37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant. |
38 但他滿懷 |
38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath. |
39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。 |
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again. |
40 他們在曠野惹動 |
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 他們轉去 |
41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel. |
42 他們不追念他的手 |
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor, |
43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事, |
43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, |
44 把他們的江河並大水 |
44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink. |
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們, |
45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them. |
46 把他們的土產交給毛蟲 |
46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars. |
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜 |
47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost. |
48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。 |
48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction. |
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使 |
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel. |
50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡 |
50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence; |
51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。 |
51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham; |
52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。 |
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。 |
53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies. |
54 他帶他們到自己聖所 |
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed. |
55 他在他們面前趕出異教的民 |
55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 |
56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies; |
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。 |
57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow. |
58 因他們的眾高邱 |
58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images. |
59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列 |
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel, |
60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚; |
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 又將他的能力 |
61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand. |
62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。 |
62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance. |
63 他們的 |
63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated. |
64 他們的 |
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒 |
65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine. |
66 他就打他敵人的背 |
66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach. |
67 |
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; |
68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山; |
68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved. |
69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿 |
69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever. |
70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來, |
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds; |
71 叫他不再跟從那些連大帶小 |
71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance. |
72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。 |
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |