傳道書

第7章

1 名譽勝過[better]美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。

2 往遭喪的家去,勝過[better]往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。

3 憂愁勝過[better]喜笑;因為面帶愁容,終必使心喜樂。

4 智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。

5 聽智慧人的責備,勝過[better]聽愚昧人的歌唱。

6 愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲;這也是虛空。

7 欺壓[oppression]使智慧人癲狂[mad];賄賂能敗壞人的慧心。

8 事情的終局勝過[Better]事情的起頭;靈裏[in spirit]忍耐的,勝過靈裏[in spirit]驕傲的。

9 你不要[spirit]裏急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。

10 不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。

11 智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧便為[by it there is]有益。

12 因為智慧護庇人,好像[money]護庇人一樣。唯獨智慧能保全智慧人的生命。這就是知識的益處。

13 你要察看神的作為;因神使為曲的,誰能變為直呢?

14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為神使這兩樣[over against]列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。

15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。

16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?

17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?

18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏神的人,必從這兩樣出來。

19 智慧使有智慧的人比城中十個勇士[mighty men]更有能力。

20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。

21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。

22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。

23 我曾用智慧試驗這一切事。我說:「[I]要得智慧;」智慧卻離我遠。

24 諸事[That which]離我甚遠,而且[exceeding]深,誰能測透呢?

25 我一心[I applied mine heart]要知道,要考察,要尋求智慧,尋求諸事[things]的理由,又要知道邪惡為愚昧,[even of]愚昧[and]狂妄;

26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手[as]鎖鏈。凡蒙神喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。

27 傳道者說:「看哪,我將這事一一比較,要尋求其理。

28 一千男子中,我找到一個正直人;但眾女子中,沒有找到一個。」我心仍要尋找,卻未曾找到。

29 看哪[lo],我所找到的只有一件,就是神造人原是正直;但他們尋出許多巧計。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 7

1 Доброе имя дороже изысканного аромата, как день смерти лучше дня рождения.

2 Лучше идти туда, где оплакивают умерших, чем туда, где пируют, ибо смерть ожидает каждого человека, и живому стоит задумываться об этом.

3 Лучше невзгоды, чем смех, ибо печаль на лице — во благо сердцу.

4 Сердце мудрых — там, где плач, а сердце глупцов — в местах веселья.

5 Лучше от мудрого упрек, чем от глупца славословье,

6 ибо восторги глупца — что треск горящих сучьев под котлом! И это тщета!

7 Притесняя других, и мудрый глупеет, а взятки развращают сердце.

8 Конец дела лучше его начала, терпеливый лучше надменного.

9 Не торопись сердиться, ибо сердиться свойственно глупцам.

10 И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос.

11 Хороша мудрость вместе с наследством — на пользу всем, кто видит солнце.

12 Под сенью мудрости как под сенью серебра. Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.

13 Взгляни на дела Божьи. То, что Он искривил, — кто выправит?

14 В день счастливый наслаждайся счастьем, а в день беды присмотрись: и то, и это сотворил Бог, чтобы не мог человек понять, что будет впереди.

15 Всякого насмотрелся я в тщетной этой жизни: бывает, что праведник гибнет по праведности своей, а бывает, что и нечестивый благоденствует в нечестии своем.

16 В праведности и в мудрствовании не перестарайся: зачем причинять себе вред?

17 Не злодействуй и не безумствуй: зачем сокращать свою жизнь?

18 Хорошо с одним делом справляться и другого не забывать: кто пред Богом благоговеет — избежит крайностей.

19 Мудрость придает больше силы мудрому, чем покровительство десяти градоначальников.

20 Нет такого праведника на земле, который творил бы только доброе и не согрешил.

21 Каждое слово людское близко к сердцу не принимай, иначе услышишь, как злословит тебя твой же слуга —

22 не раз доходило до сердца твоего, что и сам ты злословил других!..

23 Всё это мудростью я проверял и говорил: „Стану мудрее!“, но мудрость всё равно была далека от меня.

24 Былое — далеко да глубоко, кому откроется глубина?

25 И обратил я сердце мое к тому, чтобы познать, искать и исследовать мудрость и смысл всего, чтобы понять, в чем глупость нечестивых и безумие глупцов.

26 И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню, чье сердце — сеть, а руки — оковы. Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!

27 Сказал Экклезиаст: „Шаг за шагом рассуждая, искал я ответы, и вот к чему пришел в итоге:

28 искала душа моя человека и не находила, среди мужчин — один на тысячу, а среди женщин так и не нашел.

29 А уж если что нашел — то нашел, что создал Бог человека честным, а люди пустились во всяческие хитросплетения“.

傳道書

第7章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 7

1 名譽勝過[better]美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。

1 Доброе имя дороже изысканного аромата, как день смерти лучше дня рождения.

2 往遭喪的家去,勝過[better]往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。

2 Лучше идти туда, где оплакивают умерших, чем туда, где пируют, ибо смерть ожидает каждого человека, и живому стоит задумываться об этом.

3 憂愁勝過[better]喜笑;因為面帶愁容,終必使心喜樂。

3 Лучше невзгоды, чем смех, ибо печаль на лице — во благо сердцу.

4 智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。

4 Сердце мудрых — там, где плач, а сердце глупцов — в местах веселья.

5 聽智慧人的責備,勝過[better]聽愚昧人的歌唱。

5 Лучше от мудрого упрек, чем от глупца славословье,

6 愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲;這也是虛空。

6 ибо восторги глупца — что треск горящих сучьев под котлом! И это тщета!

7 欺壓[oppression]使智慧人癲狂[mad];賄賂能敗壞人的慧心。

7 Притесняя других, и мудрый глупеет, а взятки развращают сердце.

8 事情的終局勝過[Better]事情的起頭;靈裏[in spirit]忍耐的,勝過靈裏[in spirit]驕傲的。

8 Конец дела лучше его начала, терпеливый лучше надменного.

9 你不要[spirit]裏急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。

9 Не торопись сердиться, ибо сердиться свойственно глупцам.

10 不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。

10 И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос.

11 智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧便為[by it there is]有益。

11 Хороша мудрость вместе с наследством — на пользу всем, кто видит солнце.

12 因為智慧護庇人,好像[money]護庇人一樣。唯獨智慧能保全智慧人的生命。這就是知識的益處。

12 Под сенью мудрости как под сенью серебра. Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.

13 你要察看神的作為;因神使為曲的,誰能變為直呢?

13 Взгляни на дела Божьи. То, что Он искривил, — кто выправит?

14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為神使這兩樣[over against]列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。

14 В день счастливый наслаждайся счастьем, а в день беды присмотрись: и то, и это сотворил Бог, чтобы не мог человек понять, что будет впереди.

15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。

15 Всякого насмотрелся я в тщетной этой жизни: бывает, что праведник гибнет по праведности своей, а бывает, что и нечестивый благоденствует в нечестии своем.

16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?

16 В праведности и в мудрствовании не перестарайся: зачем причинять себе вред?

17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?

17 Не злодействуй и не безумствуй: зачем сокращать свою жизнь?

18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏神的人,必從這兩樣出來。

18 Хорошо с одним делом справляться и другого не забывать: кто пред Богом благоговеет — избежит крайностей.

19 智慧使有智慧的人比城中十個勇士[mighty men]更有能力。

19 Мудрость придает больше силы мудрому, чем покровительство десяти градоначальников.

20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。

20 Нет такого праведника на земле, который творил бы только доброе и не согрешил.

21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。

21 Каждое слово людское близко к сердцу не принимай, иначе услышишь, как злословит тебя твой же слуга —

22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。

22 не раз доходило до сердца твоего, что и сам ты злословил других!..

23 我曾用智慧試驗這一切事。我說:「[I]要得智慧;」智慧卻離我遠。

23 Всё это мудростью я проверял и говорил: „Стану мудрее!“, но мудрость всё равно была далека от меня.

24 諸事[That which]離我甚遠,而且[exceeding]深,誰能測透呢?

24 Былое — далеко да глубоко, кому откроется глубина?

25 我一心[I applied mine heart]要知道,要考察,要尋求智慧,尋求諸事[things]的理由,又要知道邪惡為愚昧,[even of]愚昧[and]狂妄;

25 И обратил я сердце мое к тому, чтобы познать, искать и исследовать мудрость и смысл всего, чтобы понять, в чем глупость нечестивых и безумие глупцов.

26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手[as]鎖鏈。凡蒙神喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。

26 И убедился я, что горше смерти — женщина, которая устраивает западню, чье сердце — сеть, а руки — оковы. Человек, угодный Богу, вырвется, но грешник попадется!

27 傳道者說:「看哪,我將這事一一比較,要尋求其理。

27 Сказал Экклезиаст: „Шаг за шагом рассуждая, искал я ответы, и вот к чему пришел в итоге:

28 一千男子中,我找到一個正直人;但眾女子中,沒有找到一個。」我心仍要尋找,卻未曾找到。

28 искала душа моя человека и не находила, среди мужчин — один на тысячу, а среди женщин так и не нашел.

29 看哪[lo],我所找到的只有一件,就是神造人原是正直;但他們尋出許多巧計。

29 А уж если что нашел — то нашел, что создал Бог человека честным, а люди пустились во всяческие хитросплетения“.