傳道書

第7章

1 名譽勝過[better]美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。

2 往遭喪的家去,勝過[better]往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。

3 憂愁勝過[better]喜笑;因為面帶愁容,終必使心喜樂。

4 智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。

5 聽智慧人的責備,勝過[better]聽愚昧人的歌唱。

6 愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲;這也是虛空。

7 欺壓[oppression]使智慧人癲狂[mad];賄賂能敗壞人的慧心。

8 事情的終局勝過[Better]事情的起頭;靈裏[in spirit]忍耐的,勝過靈裏[in spirit]驕傲的。

9 你不要[spirit]裏急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。

10 不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。

11 智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧便為[by it there is]有益。

12 因為智慧護庇人,好像[money]護庇人一樣。唯獨智慧能保全智慧人的生命。這就是知識的益處。

13 你要察看神的作為;因神使為曲的,誰能變為直呢?

14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為神使這兩樣[over against]列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。

15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。

16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?

17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?

18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏神的人,必從這兩樣出來。

19 智慧使有智慧的人比城中十個勇士[mighty men]更有能力。

20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。

21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。

22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。

23 我曾用智慧試驗這一切事。我說:「[I]要得智慧;」智慧卻離我遠。

24 諸事[That which]離我甚遠,而且[exceeding]深,誰能測透呢?

25 我一心[I applied mine heart]要知道,要考察,要尋求智慧,尋求諸事[things]的理由,又要知道邪惡為愚昧,[even of]愚昧[and]狂妄;

26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手[as]鎖鏈。凡蒙神喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。

27 傳道者說:「看哪,我將這事一一比較,要尋求其理。

28 一千男子中,我找到一個正直人;但眾女子中,沒有找到一個。」我心仍要尋找,卻未曾找到。

29 看哪[lo],我所找到的只有一件,就是神造人原是正直;但他們尋出許多巧計。

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Имя лучше дорогой масти, и день смерти лучше дня рождения.

2 Лучше ходить в дом плача, нежели ходить в дом пиршества: ибо там увидишь конец всех человеков, и живущий приложит это к своему сердцу.

3 Горесть лучше смеха: потому что в печали, изображающейся на лицо, сердце бывает лучше.

4 Сердце мудрых в доме плача; а сердце глупых в доме веселья.

5 Лучше слушать выговор от мудрого, нежели слушать человеку песнь глупых.

6 Ибо смех глупого есть то же, что треск терновника под котлом. И сие суета.

7 Так! притесняя ближних, мудрый делается безумным; равно и подарки портят сердце.

8 Конец дела лучше начала его; кротость духа лучше надменности духа.

9 Не будь опрометчив в духе своем на то, чтоб гневаться; ибо гнев гнездится в недре глупых.

10 Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?` ибо ты об этом не спрашивал у Премудрости.

11 Мудрость - добро, как и наследство, и еще преимущественнее для видящих солнце.

12 Ибо находиться под тенью премудрости значит быть и под тенью серебра; но преимущество на стороне ведения: премудрость живит имеющих ее.

13 Зри Божие действование: ибо кто может выпрямить то, что в кривизне своей?

14 В день благополучия будь в благе; но смотри и в день горести: и его Бог творит после оного, чтоб человек ничего не постигал в будущем после себя.

15 Всего навиделся я во дни суетности моей. Бывает, что праведник гибнет от праведности своей; и бывает, что беззаконник в пороках своих живет долго.

16 Не будь слишком большим законником; и не выставляй себя слишком мудрым: к чему тебе губить себя?

17 Не будь и беззаконником великим, и не будь безумен: к чему тебе умирать не в свое время?

18 Хорошо, когда будешь держаться одного, но не будешь относить руки своей и от другого: ибо человек, благоговеющий пред Богом, все это пройдет благополучно.

19 Премудрость дает мудрому более силы, нежели десять властителей, находящихся в городе.

20 Поелику нет на земле человека праведного, который бы делал доброе, и не грешил:

21 То и не ко всяким словам, какие говорят, обращай сердце свое, чтобы не услышать, как раб злословит тебя.

22 Ибо сердце твое знает также много случаев, где и сам ты злословил других.

23 Все это я испытывал с премудростью; сказал: `я мудр`; и она была удалена от меня.

24 Далеко то, что было, и глубоко, глубоко, - кто постигнет его?

25 Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы распознать, и исследовать, и определить, что есть премудрость и рассудительность, распознать также, что беззаконно, глупо, и нелепо, безумно.

26 И я нашел, что самой смерти горче женщина, коей сердце сети и мрежи, коей руки оковы; добрый пред Богом спасается от нее, а согрешающий изловлен будет ею.

27 Зри, сие нашел я, говорил Проповедник, оценивая одну вещь за другою.

28 Но есть нечто, чего ищет еще душа моя, и не находит: человека я нашел одного из тысячи, а женщины из всех их не нашел ни одной.

29 Только, зри сие, я нашел, что Бог сотворил человека правым, а они выискали помышления многие.

傳道書

第7章

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 名譽勝過[better]美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。

1 Имя лучше дорогой масти, и день смерти лучше дня рождения.

2 往遭喪的家去,勝過[better]往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。

2 Лучше ходить в дом плача, нежели ходить в дом пиршества: ибо там увидишь конец всех человеков, и живущий приложит это к своему сердцу.

3 憂愁勝過[better]喜笑;因為面帶愁容,終必使心喜樂。

3 Горесть лучше смеха: потому что в печали, изображающейся на лицо, сердце бывает лучше.

4 智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。

4 Сердце мудрых в доме плача; а сердце глупых в доме веселья.

5 聽智慧人的責備,勝過[better]聽愚昧人的歌唱。

5 Лучше слушать выговор от мудрого, нежели слушать человеку песнь глупых.

6 愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲;這也是虛空。

6 Ибо смех глупого есть то же, что треск терновника под котлом. И сие суета.

7 欺壓[oppression]使智慧人癲狂[mad];賄賂能敗壞人的慧心。

7 Так! притесняя ближних, мудрый делается безумным; равно и подарки портят сердце.

8 事情的終局勝過[Better]事情的起頭;靈裏[in spirit]忍耐的,勝過靈裏[in spirit]驕傲的。

8 Конец дела лучше начала его; кротость духа лучше надменности духа.

9 你不要[spirit]裏急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。

9 Не будь опрометчив в духе своем на то, чтоб гневаться; ибо гнев гнездится в недре глупых.

10 不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。

10 Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?` ибо ты об этом не спрашивал у Премудрости.

11 智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧便為[by it there is]有益。

11 Мудрость - добро, как и наследство, и еще преимущественнее для видящих солнце.

12 因為智慧護庇人,好像[money]護庇人一樣。唯獨智慧能保全智慧人的生命。這就是知識的益處。

12 Ибо находиться под тенью премудрости значит быть и под тенью серебра; но преимущество на стороне ведения: премудрость живит имеющих ее.

13 你要察看神的作為;因神使為曲的,誰能變為直呢?

13 Зри Божие действование: ибо кто может выпрямить то, что в кривизне своей?

14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為神使這兩樣[over against]列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。

14 В день благополучия будь в благе; но смотри и в день горести: и его Бог творит после оного, чтоб человек ничего не постигал в будущем после себя.

15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。

15 Всего навиделся я во дни суетности моей. Бывает, что праведник гибнет от праведности своей; и бывает, что беззаконник в пороках своих живет долго.

16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?

16 Не будь слишком большим законником; и не выставляй себя слишком мудрым: к чему тебе губить себя?

17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?

17 Не будь и беззаконником великим, и не будь безумен: к чему тебе умирать не в свое время?

18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏神的人,必從這兩樣出來。

18 Хорошо, когда будешь держаться одного, но не будешь относить руки своей и от другого: ибо человек, благоговеющий пред Богом, все это пройдет благополучно.

19 智慧使有智慧的人比城中十個勇士[mighty men]更有能力。

19 Премудрость дает мудрому более силы, нежели десять властителей, находящихся в городе.

20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。

20 Поелику нет на земле человека праведного, который бы делал доброе, и не грешил:

21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。

21 То и не ко всяким словам, какие говорят, обращай сердце свое, чтобы не услышать, как раб злословит тебя.

22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。

22 Ибо сердце твое знает также много случаев, где и сам ты злословил других.

23 我曾用智慧試驗這一切事。我說:「[I]要得智慧;」智慧卻離我遠。

23 Все это я испытывал с премудростью; сказал: `я мудр`; и она была удалена от меня.

24 諸事[That which]離我甚遠,而且[exceeding]深,誰能測透呢?

24 Далеко то, что было, и глубоко, глубоко, - кто постигнет его?

25 我一心[I applied mine heart]要知道,要考察,要尋求智慧,尋求諸事[things]的理由,又要知道邪惡為愚昧,[even of]愚昧[and]狂妄;

25 Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы распознать, и исследовать, и определить, что есть премудрость и рассудительность, распознать также, что беззаконно, глупо, и нелепо, безумно.

26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手[as]鎖鏈。凡蒙神喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。

26 И я нашел, что самой смерти горче женщина, коей сердце сети и мрежи, коей руки оковы; добрый пред Богом спасается от нее, а согрешающий изловлен будет ею.

27 傳道者說:「看哪,我將這事一一比較,要尋求其理。

27 Зри, сие нашел я, говорил Проповедник, оценивая одну вещь за другою.

28 一千男子中,我找到一個正直人;但眾女子中,沒有找到一個。」我心仍要尋找,卻未曾找到。

28 Но есть нечто, чего ищет еще душа моя, и не находит: человека я нашел одного из тысячи, а женщины из всех их не нашел ни одной.

29 看哪[lo],我所找到的只有一件,就是神造人原是正直;但他們尋出許多巧計。

29 Только, зри сие, я нашел, что Бог сотворил человека правым, а они выискали помышления многие.