約書亞記第21章 |
1 |
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
11 將猶大山地的亞巴城 |
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
13 |
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
20 |
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
27 |
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
34 |
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
40 於是 |
41 |
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
43 |
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 |
2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота». |
3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами. |
4 |
5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии. |
6 |
7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона. |
8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея. |
9 |
10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий. |
11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон. |
12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ. |
13 |
14 Яттир, Эштемоа, |
15 Холон, Девир, |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен. |
17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву, |
18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами. |
19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами. |
20 |
21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер, |
22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами. |
23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон, |
24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения, |
25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон. |
26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами. |
27 |
28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат, |
29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения. |
30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища, |
31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения. |
32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан. |
33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами. |
34 |
35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами. |
36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу, |
37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения. |
38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим, |
39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами. |
40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари. |
41 |
42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями. |
43 |
44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки. |
45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности. |
約書亞記第21章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
1 |
1 |
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота». |
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами. |
4 |
4 |
5 |
5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии. |
6 |
6 |
7 |
7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона. |
8 |
8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея. |
9 |
9 |
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий. |
11 將猶大山地的亞巴城 |
11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон. |
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ. |
13 |
13 |
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
14 Яттир, Эштемоа, |
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
15 Холон, Девир, |
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен. |
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву, |
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами. |
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами. |
20 |
20 |
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер, |
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами. |
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон, |
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения, |
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон. |
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами. |
27 |
27 |
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат, |
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения. |
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища, |
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения. |
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан. |
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами. |
34 |
34 |
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами. |
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу, |
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения. |
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим, |
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами. |
40 於是 |
40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари. |
41 |
41 |
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями. |
43 |
43 |
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки. |
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности. |