約書亞記第21章 |
1 |
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
11 將猶大山地的亞巴城 |
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
13 |
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
20 |
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
27 |
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
34 |
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
40 於是 |
41 |
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
43 |
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
Иешуа, сын НунаГлава 21 |
1 |
2 в Шило в Ханаане и сказали им: |
3 И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов: |
4 Первый жребий выпал каафитам, по их кланам. Левитам, которые были потомками священнослужителя Харуна, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Шимона и Вениамина. |
5 Остальные потомки Каафы получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефраима, Дана и половине рода Манассы. |
6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Ашира и Неффалима и половине рода Манассы в Башане. |
7 Потомки Мерари, по их кланам, получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона. |
8 Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный. |
9 От родов Иуды и Шимона дали следующие города, упоминаемые по названию |
10 (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий): |
11 Они дали им город Кириат-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.) |
12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии. |
13 Итак, потомкам священнослужителя Харуна они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну, |
14 Иаттир, Эштемоа, |
15 Холон, Девир, |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов. |
17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву, |
18 Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города. |
19 |
20 |
21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефраима, Гезер, |
22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города. |
23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон, |
24 Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города. |
25 От половины рода Манассы они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города. |
26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам. |
27 |
28 |
29 Иармут и Ен-Ганним с их пастбищами – четыре города; |
30 |
31 Хелкат и Рехов с их пастбищами – четыре города; |
32 |
33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами. |
34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали |
35 Димну и Нахалал с их пастбищами – четыре города; |
36 |
37 Кедемот и Мефаат с их пастбищами – четыре города; |
38 |
39 Хешбон и Иазер с их пастбищами – всего четыре города. |
40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, остальным левитам, было двенадцать. |
41 Всего в земельных владениях исраильтян было сорок восемь левитских городов с их пастбищами. |
42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов. |
43 Так Вечный отдал исраильтянам всю землю, которую Он клялся дать их предкам, и они завладели ею и поселились там. |
44 Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки. |
45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое. |
約書亞記第21章 |
Иешуа, сын НунаГлава 21 |
1 |
1 |
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
2 в Шило в Ханаане и сказали им: |
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
3 И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов: |
4 |
4 Первый жребий выпал каафитам, по их кланам. Левитам, которые были потомками священнослужителя Харуна, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Шимона и Вениамина. |
5 |
5 Остальные потомки Каафы получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефраима, Дана и половине рода Манассы. |
6 |
6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Ашира и Неффалима и половине рода Манассы в Башане. |
7 |
7 Потомки Мерари, по их кланам, получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона. |
8 |
8 Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный. |
9 |
9 От родов Иуды и Шимона дали следующие города, упоминаемые по названию |
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
10 (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий): |
11 將猶大山地的亞巴城 |
11 Они дали им город Кириат-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.) |
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии. |
13 |
13 Итак, потомкам священнослужителя Харуна они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну, |
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
14 Иаттир, Эштемоа, |
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
15 Холон, Девир, |
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов. |
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву, |
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
18 Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города. |
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
19 |
20 |
20 |
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефраима, Гезер, |
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города. |
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон, |
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
24 Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города. |
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
25 От половины рода Манассы они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города. |
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам. |
27 |
27 |
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
28 |
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
29 Иармут и Ен-Ганним с их пастбищами – четыре города; |
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
30 |
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
31 Хелкат и Рехов с их пастбищами – четыре города; |
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
32 |
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами. |
34 |
34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали |
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
35 Димну и Нахалал с их пастбищами – четыре города; |
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
36 |
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
37 Кедемот и Мефаат с их пастбищами – четыре города; |
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
38 |
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
39 Хешбон и Иазер с их пастбищами – всего четыре города. |
40 於是 |
40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, остальным левитам, было двенадцать. |
41 |
41 Всего в земельных владениях исраильтян было сорок восемь левитских городов с их пастбищами. |
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов. |
43 |
43 Так Вечный отдал исраильтянам всю землю, которую Он клялся дать их предкам, и они завладели ею и поселились там. |
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
44 Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки. |
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое. |