以西結書

第32章

1 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚[whale],你[camest forth]江河,用[feet]攪動諸水,使江河渾濁。

3 主耶和華如此說:所以[therefore]我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。

4 那時[Then],我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。

6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。

7 我將你趕出[out]的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。

8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。

9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。

10 我在許多國民和君王面前向你揮動[brandish]我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」

11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。

12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢[pomp]歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。

13 我必從埃及[great]水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。

14 那時,我必使他們的河水深廣[their waters deep],江河像油緩流。這是主耶和華說的。

15 我使埃及地變為荒廢[desolate];這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。

16 「人必用這哀歌去為她[her]哀哭,列國的女子為埃及和她的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」

17 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到地下面[nether parts of the earth]去。

19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。

20 他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。

21 勇士中強盛的[The strong among the mighty]要在地獄[hell]對埃及王和幫助他的說話。他們躺臥[they lie]是未受割禮的人[uncircumcised],已經下去,被刀所殺[slain by the sword]

22 「亞述和她的眾民都在那裏,她民的墳墓在他四圍;她們都是被殺倒在刀下的。

23 他們的墳墓在坑深處[sides],她的眾民在她墳墓的四圍;他們[them]都是被殺,倒在刀下的,曾在活人之地使人驚恐[which caused terror in the land of the living]

24 「以攔也在那裏,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面[into the nether parts of the earth]的;她們曾在活人之地使人驚恐;然而他們還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。

25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床[bed]。她民的墳墓在[him]四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;雖然[though]他們曾在活人之地使人驚恐,然而還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。

26 「米設、土巴,和她們的群眾都在那裏;她民的墳墓在他四圍;她們雖曾在活人之地使人驚恐[though they caused their terror in the land of the living]然而他們都是未受割禮的,被刀所殺[all of them uncircumcised, slain by the sword]

27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄[hell],頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽,雖然[though]他們曾在活人之地使勇士驚恐。

28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被[sword]殺的人一同躺臥。

29 「以東也在那裏,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被[sword]殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。

30 「在那裏有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們為所仗著、使人驚恐的勢力蒙羞[with their terror they are ashamed of their might]。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。

31 「法老看見他們,便為他被[sword]殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。

32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地[I have caused my terror in the land of the living],法老和他的群眾必放在未受割禮和被[sword]殺的人中。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: „Ты считал себя львом среди народов, но ты был чудищу морскому подобен! Метался ты в притоках Нила, лапами вспенивал воду, мутил потоки!“

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я накину на тебя Свою сеть вместе с полчищами народов, и они вытащат тебя Моим неводом!

4 Я брошу тебя на землю, в чистом поле выкину и позволю птицам небесным на тебе гнездиться; вдоволь накормлю тобой зверей диких со всей земли!

5 По горам разбросаю твою плоть и наполню долины останками твоими.

6 Землю напою потоками твоей крови до самых гор, все русла наполнятся ею.

7 И когда ты будешь угасать по воле Моей, Я скрою небо, звезды спрячу во мраке, солнце закрою тучей, и луна не даст света.

8 Скрою во мраке все небесные светила над тобой и тьму наведу на твою землю, — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

9 Я наполню ужасом сердца многочисленных народов, когда разглашу о твоем паденье среди племен, по странам, о которых ты даже не знал.

10 Я заставлю ужаснуться многочисленные народы, цари их затрепещут от страха, узнав о твоей участи, когда меч Мой будет сверкать перед их лицами. В тот день, когда ты падешь, они будут поминутно трепетать за свою жизнь“.

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Обрушится на тебя меч царя вавилонского!

12 Мечами могучих воинов истреблю Я твои полчища! Самый жестокий из всех народов низвергнет гордыню Египта, и все полчища его погибнут!

13 Я уничтожу все стада его, что пасутся при великой реке, и нога человека впредь мутить ее не будет, и копыта скота ее не замутят.

14 Тогда дам покой этим водам, и потоки потекут, как оливковое масло, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

15 Я опустошу Египет, и лишится он всего, что его наполняло, Я уничтожу всех живущих в нем, и тогда узнают, что Я — ГОСПОДЬ“.

16 Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки ГОСПОДА.

17 В пятнадцатый день первого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

18 «Смертный! Оплачь всё многолюдство Египта и низринь его вместе с дочерями могущественных народов в глубины земли, к сошедшим в могилу.

19 Разве ты лучше прочих, Египет? Сойди и лежи вместе с необрезанными!

20 Падут египтяне среди убитых мечом. Меч уже наготове. И поволокут Египет и всё многолюдство его!

21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“

22 Там Ассирия и все полчища ее, кругом их могилы, все они пали, убитые мечом.

23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых.

24 Там Элам со всеми полчищами своими вокруг его гробницы, все они сражены мечом и пали, сошли необрезанные в могилу — те, кто прежде сеял ужас среди живых, с позором сошли в могилу.

25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных.

26 Там Мешех и Тувал со всеми полчищами своими, что вокруг них похоронены. Все они необрезанные, убитые мечом — те, кто некогда сеял ужас среди живых.

27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит.

28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом.

29 Там Эдом, цари его и полководцы: но и они, невзирая на их былую силу, лежат среди убитых мечом, вместе с необрезанными, сошедшими в могилу.

30 Там и знать севера, все они и все сидоняне — лежат среди убитых, хоть и внушали ужас; посрамлено их былое могущество, лежат они среди необрезанных, убитых мечом, опозорены вместе с сошедшими в могилу.

31 Увидит их фараон и не будет так горевать, что и сам он, и все его полчища пали от меча, — это Владыки ГОСПОДА слово. —

32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

以西結書

第32章

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:

1 В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚[whale],你[camest forth]江河,用[feet]攪動諸水,使江河渾濁。

2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: „Ты считал себя львом среди народов, но ты был чудищу морскому подобен! Метался ты в притоках Нила, лапами вспенивал воду, мутил потоки!“

3 主耶和華如此說:所以[therefore]我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я накину на тебя Свою сеть вместе с полчищами народов, и они вытащат тебя Моим неводом!

4 那時[Then],我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

4 Я брошу тебя на землю, в чистом поле выкину и позволю птицам небесным на тебе гнездиться; вдоволь накормлю тобой зверей диких со всей земли!

5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。

5 По горам разбросаю твою плоть и наполню долины останками твоими.

6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。

6 Землю напою потоками твоей крови до самых гор, все русла наполнятся ею.

7 我將你趕出[out]的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。

7 И когда ты будешь угасать по воле Моей, Я скрою небо, звезды спрячу во мраке, солнце закрою тучей, и луна не даст света.

8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。

8 Скрою во мраке все небесные светила над тобой и тьму наведу на твою землю, — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。

9 Я наполню ужасом сердца многочисленных народов, когда разглашу о твоем паденье среди племен, по странам, о которых ты даже не знал.

10 我在許多國民和君王面前向你揮動[brandish]我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」

10 Я заставлю ужаснуться многочисленные народы, цари их затрепещут от страха, узнав о твоей участи, когда меч Мой будет сверкать перед их лицами. В тот день, когда ты падешь, они будут поминутно трепетать за свою жизнь“.

11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Обрушится на тебя меч царя вавилонского!

12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢[pomp]歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。

12 Мечами могучих воинов истреблю Я твои полчища! Самый жестокий из всех народов низвергнет гордыню Египта, и все полчища его погибнут!

13 我必從埃及[great]水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。

13 Я уничтожу все стада его, что пасутся при великой реке, и нога человека впредь мутить ее не будет, и копыта скота ее не замутят.

14 那時,我必使他們的河水深廣[their waters deep],江河像油緩流。這是主耶和華說的。

14 Тогда дам покой этим водам, и потоки потекут, как оливковое масло, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

15 我使埃及地變為荒廢[desolate];這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。

15 Я опустошу Египет, и лишится он всего, что его наполняло, Я уничтожу всех живущих в нем, и тогда узнают, что Я — ГОСПОДЬ“.

16 「人必用這哀歌去為她[her]哀哭,列國的女子為埃及和她的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」

16 Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки ГОСПОДА.

17 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:

17 В пятнадцатый день первого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

18 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到地下面[nether parts of the earth]去。

18 «Смертный! Оплачь всё многолюдство Египта и низринь его вместе с дочерями могущественных народов в глубины земли, к сошедшим в могилу.

19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。

19 Разве ты лучше прочих, Египет? Сойди и лежи вместе с необрезанными!

20 他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。

20 Падут египтяне среди убитых мечом. Меч уже наготове. И поволокут Египет и всё многолюдство его!

21 勇士中強盛的[The strong among the mighty]要在地獄[hell]對埃及王和幫助他的說話。他們躺臥[they lie]是未受割禮的人[uncircumcised],已經下去,被刀所殺[slain by the sword]

21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“

22 「亞述和她的眾民都在那裏,她民的墳墓在他四圍;她們都是被殺倒在刀下的。

22 Там Ассирия и все полчища ее, кругом их могилы, все они пали, убитые мечом.

23 他們的墳墓在坑深處[sides],她的眾民在她墳墓的四圍;他們[them]都是被殺,倒在刀下的,曾在活人之地使人驚恐[which caused terror in the land of the living]

23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых.

24 「以攔也在那裏,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面[into the nether parts of the earth]的;她們曾在活人之地使人驚恐;然而他們還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。

24 Там Элам со всеми полчищами своими вокруг его гробницы, все они сражены мечом и пали, сошли необрезанные в могилу — те, кто прежде сеял ужас среди живых, с позором сошли в могилу.

25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床[bed]。她民的墳墓在[him]四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;雖然[though]他們曾在活人之地使人驚恐,然而還是[yet have they]與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。

25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных.

26 「米設、土巴,和她們的群眾都在那裏;她民的墳墓在他四圍;她們雖曾在活人之地使人驚恐[though they caused their terror in the land of the living]然而他們都是未受割禮的,被刀所殺[all of them uncircumcised, slain by the sword]

26 Там Мешех и Тувал со всеми полчищами своими, что вокруг них похоронены. Все они необрезанные, убитые мечом — те, кто некогда сеял ужас среди живых.

27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄[hell],頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽,雖然[though]他們曾在活人之地使勇士驚恐。

27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит.

28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被[sword]殺的人一同躺臥。

28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом.

29 「以東也在那裏,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被[sword]殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。

29 Там Эдом, цари его и полководцы: но и они, невзирая на их былую силу, лежат среди убитых мечом, вместе с необрезанными, сошедшими в могилу.

30 「在那裏有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們為所仗著、使人驚恐的勢力蒙羞[with their terror they are ashamed of their might]。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。

30 Там и знать севера, все они и все сидоняне — лежат среди убитых, хоть и внушали ужас; посрамлено их былое могущество, лежат они среди необрезанных, убитых мечом, опозорены вместе с сошедшими в могилу.

31 「法老看見他們,便為他被[sword]殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。

31 Увидит их фараон и не будет так горевать, что и сам он, и все его полчища пали от меча, — это Владыки ГОСПОДА слово. —

32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地[I have caused my terror in the land of the living],法老和他的群眾必放在未受割禮和被[sword]殺的人中。這是主耶和華說的。」

32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА.