以西結書第32章 |
1 |
2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚 |
3 主耶和華如此說:所以 |
4 那時 |
5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。 |
6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。 |
7 我將你趕出 |
8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。 |
9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。 |
10 我在許多國民和君王面前向你揮動 |
11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。 |
12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢 |
13 我必從埃及大 |
14 那時,我必使他們的河水深廣 |
15 我使埃及地變為荒廢 |
16 「人必用這哀歌去為她 |
17 |
18 |
19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。 |
20 |
21 勇士中強盛的 |
22 |
23 他們的墳墓在坑深處 |
24 |
25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床 |
26 |
27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄 |
28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被刀 |
29 |
30 |
31 |
32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地 |
Книга пророка ИезекииляГлава 32 |
1 |
2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“ |
22 |
23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых. |
24 |
25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных. |
26 |
27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит. |
28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом. |
29 |
30 |
31 |
32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
以西結書第32章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 32 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚 |
2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: |
3 主耶和華如此說:所以 |
3 |
4 那時 |
4 |
5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。 |
5 |
6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。 |
6 |
7 我將你趕出 |
7 |
8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。 |
8 |
9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。 |
9 |
10 我在許多國民和君王面前向你揮動 |
10 |
11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。 |
11 |
12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢 |
12 |
13 我必從埃及大 |
13 |
14 那時,我必使他們的河水深廣 |
14 |
15 我使埃及地變為荒廢 |
15 |
16 「人必用這哀歌去為她 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。 |
19 |
20 |
20 |
21 勇士中強盛的 |
21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“ |
22 |
22 |
23 他們的墳墓在坑深處 |
23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых. |
24 |
24 |
25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床 |
25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных. |
26 |
26 |
27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄 |
27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит. |
28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被刀 |
28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом. |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 |
32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地 |
32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |