詩篇

第60篇

1 (大衛與亞蘭.拿哈林[Aram-naharaim]並亞蘭.瑣巴爭戰的時候,約押轉回,在鹽谷攻擊以東,殺了一萬二千人。那時,大衛作這金詩叫人學習,交與伶長。用為證的百合花調。)神啊,你丟棄了我們,使我們分散[scattered]你不喜悅我們[thou hast been displeased]求你再轉向我們吧[O turn thyself to us again]

2 你使地顫動[tremble];而且崩裂。求你將裂口醫好;因為地搖動。

3 你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人驚駭[astonishment]的酒。

4 你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。細拉。

5 求你聽允我[hear me],用右手拯救我,好叫你所親愛的人得救。

6 神已經指著他的聖潔[spoken]:我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。

7 基列是我的,瑪拿西也是我的。以法蓮是我頭上的力量[strength of mine head];猶大是我的設立律法者[lawgiver]

8 摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋。非利士啊,你還能因我誇勝[triumph]嗎?

9 誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地?

10 神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?

11 求你幫助我們脫離苦難[from trouble],因為人的幫助是枉然的。

12 我們倚靠神才得勇敢行事[do valiantly],因為踐踏我們敵人的就是他。

Псалтырь

Псалом 60

1 Руководителю хора На струнных инструментах Псалом Давида

2 Услышь, Боже, вопль мой, молитве моей внемли!

3 От конца земли — с сердцем, полным отчаяния, — к Тебе я взываю; вознеси же меня на скалу, на которую сам не могу я подняться.

4 Всегда моим прибежищем Ты был, крепкой башней, где от врагов я мог укрыться.

5 Хочу я быть гостем постоянным в обители Твоей, быть сокрытым под тенью крыл Твоих.

6 Ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие, которое чтущим имя Твое даруешь.

7 К дням жизни царя прибавь еще новые дни, годы его продли на многие поколения.

8 Да пребудет он на престоле пред Богом вовек, любовью неизменной и верностью Твоей хранимый.

9 А я, всякий день обеты мои исполняя, буду воспевать имя Твое всегда.

10

11

12

詩篇

第60篇

Псалтырь

Псалом 60

1 (大衛與亞蘭.拿哈林[Aram-naharaim]並亞蘭.瑣巴爭戰的時候,約押轉回,在鹽谷攻擊以東,殺了一萬二千人。那時,大衛作這金詩叫人學習,交與伶長。用為證的百合花調。)神啊,你丟棄了我們,使我們分散[scattered]你不喜悅我們[thou hast been displeased]求你再轉向我們吧[O turn thyself to us again]

1 Руководителю хора На струнных инструментах Псалом Давида

2 你使地顫動[tremble];而且崩裂。求你將裂口醫好;因為地搖動。

2 Услышь, Боже, вопль мой, молитве моей внемли!

3 你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人驚駭[astonishment]的酒。

3 От конца земли — с сердцем, полным отчаяния, — к Тебе я взываю; вознеси же меня на скалу, на которую сам не могу я подняться.

4 你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。細拉。

4 Всегда моим прибежищем Ты был, крепкой башней, где от врагов я мог укрыться.

5 求你聽允我[hear me],用右手拯救我,好叫你所親愛的人得救。

5 Хочу я быть гостем постоянным в обители Твоей, быть сокрытым под тенью крыл Твоих.

6 神已經指著他的聖潔[spoken]:我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。

6 Ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие, которое чтущим имя Твое даруешь.

7 基列是我的,瑪拿西也是我的。以法蓮是我頭上的力量[strength of mine head];猶大是我的設立律法者[lawgiver]

7 К дням жизни царя прибавь еще новые дни, годы его продли на многие поколения.

8 摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋。非利士啊,你還能因我誇勝[triumph]嗎?

8 Да пребудет он на престоле пред Богом вовек, любовью неизменной и верностью Твоей хранимый.

9 誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地?

9 А я, всякий день обеты мои исполняя, буду воспевать имя Твое всегда.

10 神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?

10

11 求你幫助我們脫離苦難[from trouble],因為人的幫助是枉然的。

11

12 我們倚靠神才得勇敢行事[do valiantly],因為踐踏我們敵人的就是他。

12