以賽亞書

第59章

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」

Книга пророка Исайи

Глава 59

1 Разве не спасает ГОСПОДЬ рукой Своей? Разве слух Его ослаб и не услышит Он?

2 Нет, это грехи ваши встали стеной между вами и Богом, лицо Свое Он сокрыл от вас из-за пороков ваших и не внемлет вам.

3 Руки ваши кровью осквернены, пальцы ваши — пороком, ложь — на устах ваших, неправда — на языке!

4 Никто к правде не призывает, никто без обмана не ищет защиты в суде, опираются на пустые слова, говорят только ложь; зачинают они преступление, рождают злодеяние.

5 Высиживают яйца змеиные, сети паучьи ткут; съест человек такое яйцо — умрет, а раздавит — змея из него выползет.

6 Но из паутины лжи не соткать одежды, не укрыться ею как покрывалом. Порочны все дела их, руки их насилие вершат.

7 Ноги их к злу устремляются, спешат они кровь невинную проливать, помыслы их — порочны, всюду несут они разруху и гибель.

8 Стези миролюбия неведомы им, справедливости на путях их не встретишь, избрали они для себя кривые тропы, и кто идет по ним, мирно жить не будет.

9 Потому и далека от нас справедливость, праведность нас не достигает; жаждем света — а кругом только тьма, сияния жаждем — а ходим в полном мраке;

10 как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.

11 Стонем, как голуби, ревем, как медведи, ждем справедливости, но нет ее, спасения — как далеко оно от нас!

12 Много у нас пред Тобой преступлений, обличают нас наши грехи; остаются с нами преступления наши, и грехи наши нам известны.

13 Изменили мы ГОСПОДУ, от Него отступились, от Бога нашего отвернулись, говорили о насилии и измене, лживые речи рождало сердце наше.

14 Справедливость отошла от нас, и праведность встала поодаль; на площади истина споткнулась, и честность не может войти к нам

15 так не стало правды у нас. Кто зла не творит, тому несдобровать. И увидел ГОСПОДЬ, что нет справедливости, и огорчился.

16 Увидел Он, что нет защитника, и был сокрушен, ибо некому было за нас заступиться. Тогда Он Сам одержал победу, и праведность Его была Ему опорой.

17 Облекся Он в праведность, как в броню, возложил на главу Свою шлем спасения, облачился в отмщение, как в одежду, и в ревность облекся, как в плащ.

18 По делам воздаст Он им: противникам — яростью, врагам — возмездием, и побережьям воздаст.

19 Трепетать будут пред именем ГОСПОДА на западе и пред славой Его — на востоке. Обрушится Он, как горный поток, что движим дуновением ГОСПОДНИМ.

20 «И придет Искупитель к жителям Сиона, к сынам Иакова, что от злодейств отрешились», — изрек сие Сам ГОСПОДЬ.

21 «И вот Мой с ними Завет, — говорит ГОСПОДЬ, — дух Мой, что на тебе, и слова, которые вложил Я в уста тебе, — всегда будут на твоих устах и на устах потомства твоего, — говорит ГОСПОДЬ, — отныне и навеки!»

以賽亞書

第59章

Книга пророка Исайи

Глава 59

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

1 Разве не спасает ГОСПОДЬ рукой Своей? Разве слух Его ослаб и не услышит Он?

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

2 Нет, это грехи ваши встали стеной между вами и Богом, лицо Свое Он сокрыл от вас из-за пороков ваших и не внемлет вам.

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

3 Руки ваши кровью осквернены, пальцы ваши — пороком, ложь — на устах ваших, неправда — на языке!

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

4 Никто к правде не призывает, никто без обмана не ищет защиты в суде, опираются на пустые слова, говорят только ложь; зачинают они преступление, рождают злодеяние.

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

5 Высиживают яйца змеиные, сети паучьи ткут; съест человек такое яйцо — умрет, а раздавит — змея из него выползет.

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

6 Но из паутины лжи не соткать одежды, не укрыться ею как покрывалом. Порочны все дела их, руки их насилие вершат.

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

7 Ноги их к злу устремляются, спешат они кровь невинную проливать, помыслы их — порочны, всюду несут они разруху и гибель.

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

8 Стези миролюбия неведомы им, справедливости на путях их не встретишь, избрали они для себя кривые тропы, и кто идет по ним, мирно жить не будет.

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

9 Потому и далека от нас справедливость, праведность нас не достигает; жаждем света — а кругом только тьма, сияния жаждем — а ходим в полном мраке;

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

10 как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

11 Стонем, как голуби, ревем, как медведи, ждем справедливости, но нет ее, спасения — как далеко оно от нас!

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

12 Много у нас пред Тобой преступлений, обличают нас наши грехи; остаются с нами преступления наши, и грехи наши нам известны.

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

13 Изменили мы ГОСПОДУ, от Него отступились, от Бога нашего отвернулись, говорили о насилии и измене, лживые речи рождало сердце наше.

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

14 Справедливость отошла от нас, и праведность встала поодаль; на площади истина споткнулась, и честность не может войти к нам

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

15 так не стало правды у нас. Кто зла не творит, тому несдобровать. И увидел ГОСПОДЬ, что нет справедливости, и огорчился.

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

16 Увидел Он, что нет защитника, и был сокрушен, ибо некому было за нас заступиться. Тогда Он Сам одержал победу, и праведность Его была Ему опорой.

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

17 Облекся Он в праведность, как в броню, возложил на главу Свою шлем спасения, облачился в отмщение, как в одежду, и в ревность облекся, как в плащ.

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

18 По делам воздаст Он им: противникам — яростью, врагам — возмездием, и побережьям воздаст.

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

19 Трепетать будут пред именем ГОСПОДА на западе и пред славой Его — на востоке. Обрушится Он, как горный поток, что движим дуновением ГОСПОДНИМ.

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

20 «И придет Искупитель к жителям Сиона, к сынам Иакова, что от злодейств отрешились», — изрек сие Сам ГОСПОДЬ.

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」

21 «И вот Мой с ними Завет, — говорит ГОСПОДЬ, — дух Мой, что на тебе, и слова, которые вложил Я в уста тебе, — всегда будут на твоих устах и на устах потомства твоего, — говорит ГОСПОДЬ, — отныне и навеки!»