創世記第40章 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
4 護衛長把他們囑託 |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
9 |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
16 |
17 最上端 |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
20 |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
БытиеГлава 40 |
1 |
2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — |
3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. |
4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. |
5 |
6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. |
7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. |
8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». |
9 |
10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. |
11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». |
12 |
13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. |
14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. |
15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». |
16 |
17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». |
18 |
19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». |
20 |
21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, |
22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. |
23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. |
創世記第40章 |
БытиеГлава 40 |
1 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. |
4 護衛長把他們囑託 |
4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
5 |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». |
9 |
9 |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
12 |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». |
16 |
16 |
17 最上端 |
17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
18 |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». |
20 |
20 |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. |