創世記第40章 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
4 護衛長把他們囑託 |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
9 |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
16 |
17 最上端 |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
20 |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
БытиеГлава 40 |
1 |
2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара. |
3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф. |
4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени. |
5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости. |
7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица? |
8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
9 |
10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды. |
11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону. |
12 |
13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием. |
14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома. |
15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму. |
16 |
17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей. |
18 |
19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
20 |
21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону, |
22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф. |
23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его. |
創世記第40章 |
БытиеГлава 40 |
1 |
1 |
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, |
2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара. |
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。 |
3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф. |
4 護衛長把他們囑託 |
4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени. |
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。 |
6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости. |
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們 |
7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица? |
8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 |
8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
9 |
9 |
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |
10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды. |
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」 |
11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону. |
12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; |
12 |
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 |
13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием. |
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 |
14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома. |
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢 |
15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму. |
16 |
16 |
17 最上端 |
17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей. |
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天; |
18 |
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 |
19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
20 |
20 |
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; |
21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону, |
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 |
22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф. |
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 |
23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его. |