創世記第42章 |
1 |
2 看哪 |
3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 |
4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 |
5 來買糧穀 |
6 |
7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 |
8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 |
9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 |
10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 |
11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 |
12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 |
13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 |
14 約瑟對他們 |
15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 |
16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 |
17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 |
18 |
19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 |
20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 |
21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 |
22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 |
23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 |
24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 |
25 約瑟吩咐人把糧穀 |
26 |
27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 |
28 就對弟兄們說:「我的錢 |
29 |
30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 |
31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 |
32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 |
33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 |
34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 |
35 |
36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 |
37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 |
38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
БытиеГлава 42 |
1 |
2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!» |
3 |
4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он. |
5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет. |
6 |
7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить». |
8 |
9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!» |
10 |
11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!» |
12 |
13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет». |
14 |
15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон. |
16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!» |
17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня. |
18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога. |
19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших. |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». |
21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем». |
22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!» |
23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.) |
24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев. |
25 |
26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь. |
27 |
28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?» |
29 |
30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков. |
31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики, |
32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим. |
33 |
34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“». |
35 |
36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!» |
37 |
38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою». |
創世記第42章 |
БытиеГлава 42 |
1 |
1 |
2 看哪 |
2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!» |
3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 |
3 |
4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 |
4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он. |
5 來買糧穀 |
5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет. |
6 |
6 |
7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 |
7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить». |
8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 |
8 |
9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 |
9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!» |
10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 |
10 |
11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 |
11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!» |
12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 |
12 |
13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 |
13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет». |
14 約瑟對他們 |
14 |
15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 |
15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон. |
16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 |
16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!» |
17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 |
17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня. |
18 |
18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога. |
19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 |
19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших. |
20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». |
21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 |
21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем». |
22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 |
22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!» |
23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 |
23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.) |
24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 |
24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев. |
25 約瑟吩咐人把糧穀 |
25 |
26 |
26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь. |
27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 |
27 |
28 就對弟兄們說:「我的錢 |
28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?» |
29 |
29 |
30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 |
30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков. |
31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 |
31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики, |
32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 |
32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим. |
33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 |
33 |
34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 |
34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“». |
35 |
35 |
36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 |
36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!» |
37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 |
37 |
38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою». |