創世記

第42章

1 雅各見埃及有糧穀[corn],就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?

2 看哪[Behold],我聽見埃及有糧穀[corn],你們可以下去,從那裏為我們買些來,使我們可以存活,不至於死。」

3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀[corn]去了。

4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」

5 來買糧穀[corn]的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。

6 當時治理埃及地的是約瑟;賣糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。

7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」

8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。

9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」

10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。

11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」

12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」

13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小[youngest]的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」

14 約瑟對他們[unto them]說:「那就是我才對你們說的話,說:『你們是奸細[That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies]。』

15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。

16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在[prison]裏,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」

17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。

18 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。

19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀[corn]回去,救你們家裏的饑荒。

20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。

21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」

22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看[behold]。流他血的罪向我們追討。」

23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話[he spake unto them by an interpreter]

24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論[communed],就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。

25 約瑟吩咐人把糧穀[corn]裝滿他們的口袋[sacks],把各人的[money]歸還在各人的口袋裏,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。

26 他們就把糧穀[corn]馱在驢上,離開那裏去了。

27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的[money]仍在口袋裏,

28 就對弟兄們說:「我的[money]歸還了,看哪,仍在我口袋裏。」他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說:「這是神向我們作了[hath done]甚麼呢?」

29 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裏,將所遭遇的事都告訴他,說:

30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。

31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。

32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小[youngest]的如今同我們的父親在迦南地。』

33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄[brethren]中間的一個人在我這裏,你們可以帶著糧食回去,救你們家裏的饑荒。

34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」

35 後來他們倒口袋,不料,各人的[money]包都在口袋裏;他們和父親看見[money]包就都害怕。

36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了[against me]。」

37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必[again]帶他回來交給你。」

38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。」

Бытие

Глава 42

1 Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?

2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»

3 Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.

4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.

5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.

6 Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.

7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».

8 Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.

9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».

10 Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.

11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».

12 «Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»

13 Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».

14 «Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,

15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.

16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи

17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.

18 Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:

19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.

20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,

21 говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».

22 Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».

23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.

24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.

25 Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.

26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.

27 Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.

28 «Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»

29 Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.

30 «Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!

31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,

32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.

33 И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,

34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».

35 Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,

36 и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»

37 Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».

38 Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».

創世記

第42章

Бытие

Глава 42

1 雅各見埃及有糧穀[corn],就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?

1 Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?

2 看哪[Behold],我聽見埃及有糧穀[corn],你們可以下去,從那裏為我們買些來,使我們可以存活,不至於死。」

2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»

3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀[corn]去了。

3 Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.

4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」

4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.

5 來買糧穀[corn]的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。

5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.

6 當時治理埃及地的是約瑟;賣糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。

6 Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.

7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」

7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».

8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。

8 Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.

9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」

9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».

10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。

10 Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.

11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」

11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».

12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」

12 «Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»

13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小[youngest]的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」

13 Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».

14 約瑟對他們[unto them]說:「那就是我才對你們說的話,說:『你們是奸細[That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies]。』

14 «Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,

15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。

15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.

16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在[prison]裏,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」

16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи

17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。

17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.

18 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。

18 Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:

19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀[corn]回去,救你們家裏的饑荒。

19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.

20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。

20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,

21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」

21 говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».

22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看[behold]。流他血的罪向我們追討。」

22 Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».

23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話[he spake unto them by an interpreter]

23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.

24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論[communed],就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。

24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.

25 約瑟吩咐人把糧穀[corn]裝滿他們的口袋[sacks],把各人的[money]歸還在各人的口袋裏,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。

25 Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.

26 他們就把糧穀[corn]馱在驢上,離開那裏去了。

26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.

27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的[money]仍在口袋裏,

27 Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.

28 就對弟兄們說:「我的[money]歸還了,看哪,仍在我口袋裏。」他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說:「這是神向我們作了[hath done]甚麼呢?」

28 «Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»

29 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裏,將所遭遇的事都告訴他,說:

29 Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.

30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。

30 «Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!

31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。

31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,

32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小[youngest]的如今同我們的父親在迦南地。』

32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.

33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄[brethren]中間的一個人在我這裏,你們可以帶著糧食回去,救你們家裏的饑荒。

33 И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,

34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」

34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».

35 後來他們倒口袋,不料,各人的[money]包都在口袋裏;他們和父親看見[money]包就都害怕。

35 Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,

36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了[against me]。」

36 и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»

37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必[again]帶他回來交給你。」

37 Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».

38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。」

38 Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».