創世記

第45章

1 約瑟在左右站著的人面前隱忍不住[could not refrain]他便喊叫[and he cried]說:「人都要離開我出去。」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有人與他一同站著[stood no man with him]

2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。

3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

4 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。

5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。

6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。

7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代[posterity]在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。

9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。

10 你和你的兒女[children]孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏[poverty]了。』

12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」

14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。

16 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。

17 法老對約瑟說:「你[Say unto]你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去;

18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車[wagons]去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。

20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」

21 以色列人[children of Israel]就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們貨車[wagons]和路上用的食物,

22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百[pieces]銀子,五套衣服。

23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀[corn]與餅和食物[meat],為他父親路上用。

24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,

26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏[fainted],因為不信他們。

27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車[wagons]心靈[spirit]就甦醒了。

28 以色列說:「夠了[enough];我的兒子約瑟還在。趁我未死以先,我要去見他一面。」

Бытие

Глава 45

1 Иосиф больше не мог сдерживаться пред всеми слугами своими и велел им оставить его. Когда те удалились, Иосиф открылся братьям,

2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона.

3 «Я Иосиф! — сказал он братьям. — Жив ли еще отец мой?» Братья, увидев Иосифа лицом к лицу, не могли вымолвить ни слова — стояли в оцепенении.

4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. —

5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда.

6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать.

7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение.

8 Так что не вы послали меня сюда, а Бог. Он же и сделал меня главным советником фараона, господином во всем доме его и правителем всей земли египетской.

9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее!

10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя.

11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“.

12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это!

13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда».

14 Сказав это, он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал навзрыд. Плакал и Вениамин, обнимая его.

15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи.

16 Слух о том, что пришли к Иосифу братья, дошел до дворца фараона; фараон и его придворные были этому очень рады.

17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан,

18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“.

19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца.

20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них».

21 Сыновья Израиля сделали всё, как им было сказано. А Иосиф дал им повозки, по указанию фараона, и съестные припасы в дорогу.

22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет.

23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге.

24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге».

25 Так они покинули Египет и пришли в Ханаан к своему отцу Иакову.

26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им.

27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом.

28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей».

創世記

第45章

Бытие

Глава 45

1 約瑟在左右站著的人面前隱忍不住[could not refrain]他便喊叫[and he cried]說:「人都要離開我出去。」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有人與他一同站著[stood no man with him]

1 Иосиф больше не мог сдерживаться пред всеми слугами своими и велел им оставить его. Когда те удалились, Иосиф открылся братьям,

2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。

2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона.

3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

3 «Я Иосиф! — сказал он братьям. — Жив ли еще отец мой?» Братья, увидев Иосифа лицом к лицу, не могли вымолвить ни слова — стояли в оцепенении.

4 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。

4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. —

5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。

5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда.

6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。

6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать.

7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代[posterity]在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение.

8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。

8 Так что не вы послали меня сюда, а Бог. Он же и сделал меня главным советником фараона, господином во всем доме его и правителем всей земли египетской.

9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。

9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее!

10 你和你的兒女[children]孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя.

11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏[poverty]了。』

11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“.

12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это!

13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」

13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда».

14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

14 Сказав это, он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал навзрыд. Плакал и Вениамин, обнимая его.

15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。

15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи.

16 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。

16 Слух о том, что пришли к Иосифу братья, дошел до дворца фараона; фараон и его придворные были этому очень рады.

17 法老對約瑟說:「你[Say unto]你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去;

17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан,

18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“.

19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車[wagons]去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。

19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца.

20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」

20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них».

21 以色列人[children of Israel]就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們貨車[wagons]和路上用的食物,

21 Сыновья Израиля сделали всё, как им было сказано. А Иосиф дал им повозки, по указанию фараона, и съестные припасы в дорогу.

22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百[pieces]銀子,五套衣服。

22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет.

23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀[corn]與餅和食物[meat],為他父親路上用。

23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге.

24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге».

25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,

25 Так они покинули Египет и пришли в Ханаан к своему отцу Иакову.

26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏[fainted],因為不信他們。

26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им.

27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車[wagons]心靈[spirit]就甦醒了。

27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом.

28 以色列說:「夠了[enough];我的兒子約瑟還在。趁我未死以先,我要去見他一面。」

28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей».