創世記第45章 |
1 |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
4 |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
10 你和你的兒女 |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
16 |
17 法老對約瑟說:「你對 |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
21 |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
25 |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
28 以色列說:「夠了 |
БуттяРозділ 45 |
1 |
2 І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів. |
3 І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його. |
4 А Йосип промовив до братів своїх: „Підійдіть же до мене!“ І вони підійшли, а він проказав: „Я Йо́сип, ваш брат, якого ви продали́ були до Єгипту. |
5 |
6 Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив. |
7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених. |
8 І виходить тепер, — не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського. |
9 |
10 І осядь у землі Ґошен, і будеш близьки́й до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє. |
11 І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє. |
12 І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас. |
13 І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“. |
14 І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його... |
15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним. |
16 |
17 І промовив фараон до Йосипа: „Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського. |
18 І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам до́бра єгипетського краю. І споживайте ситість землі. |
19 А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте. |
20 А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю — ваше воно“. |
21 І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу. |
22 І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі. |
23 А ба́тькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу. |
24 І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“ |
25 І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого. |
26 І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм... |
27 І переказували йому всі слова Йосипові, що́ говорив він до них. І як побачив він вози́, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька. |
28 І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“ |
創世記第45章 |
БуттяРозділ 45 |
1 |
1 |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
2 І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів. |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
3 І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його. |
4 |
4 А Йосип промовив до братів своїх: „Підійдіть же до мене!“ І вони підійшли, а він проказав: „Я Йо́сип, ваш брат, якого ви продали́ були до Єгипту. |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
5 |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
6 Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив. |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених. |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
8 І виходить тепер, — не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського. |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
9 |
10 你和你的兒女 |
10 І осядь у землі Ґошен, і будеш близьки́й до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє. |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
11 І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє. |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
12 І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас. |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
13 І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“. |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
14 І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його... |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним. |
16 |
16 |
17 法老對約瑟說:「你對 |
17 І промовив фараон до Йосипа: „Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського. |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
18 І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам до́бра єгипетського краю. І споживайте ситість землі. |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
19 А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте. |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
20 А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю — ваше воно“. |
21 |
21 І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу. |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
22 І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі. |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
23 А ба́тькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу. |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
24 І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“ |
25 |
25 І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого. |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
26 І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм... |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
27 І переказували йому всі слова Йосипові, що́ говорив він до них. І як побачив він вози́, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька. |
28 以色列說:「夠了 |
28 І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“ |