啟示錄

第20章

1 我又看見一個天使從天降下,手裏拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,

3[him]在無底坑裏,將牠關鎖[shut him up],用印封[him],使牠不得再迷惑列國。等到那一千年滿[fulfilled]了,以後必須暫時釋放牠。

4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬首[beheaded]者的元魂[souls],和那沒有敬拜[worshipped]過獸與獸像,也沒有在額上和手[in]受過他印記之人的元魂[souls];他們都復活了,與基督一同作王一千年。

5 這是第一次的復活。只是[But]其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。

6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人[such]身上沒有權柄。他們倒要[but]作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。

7 那一千年[expired]了,撒但必從監牢裏被釋放,

8 出來要迷惑地上四[quarters]的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集打仗[to battle]。他們的人數多如海沙。

9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天[from God out of heaven]降下,吞滅了[devoured]他們。

10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。

11 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。

12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前[before God]。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊,死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。

13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄[hell]也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。

14 死亡和地獄[hell]也被扔在火湖裏,這是[This is]第二次的死。

15 [whosoever]名字沒記在生命冊上,就被扔[was cast]在火湖裏。

Откровение

Глава 20

1 И увидел я ангела, сходящего с неба. В руке он держал ключ от бездны и большую цепь.

2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет

3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго.

4 Увидел я затем престолы. На них восседали те, кому дано было судить. Видел я и тех, кто был обезглавлен за свидетельство Иисуса и за слово Божие; были тут и те, кто ни зверю, ни образу его не поклонился и не принял клеймо его ни на чело, ни на руку свою. Ожили они и царствовали со Христом тысячу лет.

5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых.

6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет.

7 А когда пройдет эта тысяча лет, будет выпущен сатана из темницы своей.

8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской.

9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их.

10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков.

11 После того увидел я великий белый престол и Того, Кто сидел на нем. Бежали от взора Его земля и небо, во Вселенной для них больше не было места.

12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их.

13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад.

14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая.

15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные.

啟示錄

第20章

Откровение

Глава 20

1 我又看見一個天使從天降下,手裏拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

1 И увидел я ангела, сходящего с неба. В руке он держал ключ от бездны и большую цепь.

2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,

2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет

3[him]在無底坑裏,將牠關鎖[shut him up],用印封[him],使牠不得再迷惑列國。等到那一千年滿[fulfilled]了,以後必須暫時釋放牠。

3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго.

4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬首[beheaded]者的元魂[souls],和那沒有敬拜[worshipped]過獸與獸像,也沒有在額上和手[in]受過他印記之人的元魂[souls];他們都復活了,與基督一同作王一千年。

4 Увидел я затем престолы. На них восседали те, кому дано было судить. Видел я и тех, кто был обезглавлен за свидетельство Иисуса и за слово Божие; были тут и те, кто ни зверю, ни образу его не поклонился и не принял клеймо его ни на чело, ни на руку свою. Ожили они и царствовали со Христом тысячу лет.

5 這是第一次的復活。只是[But]其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。

5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых.

6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人[such]身上沒有權柄。他們倒要[but]作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。

6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет.

7 那一千年[expired]了,撒但必從監牢裏被釋放,

7 А когда пройдет эта тысяча лет, будет выпущен сатана из темницы своей.

8 出來要迷惑地上四[quarters]的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集打仗[to battle]。他們的人數多如海沙。

8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской.

9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天[from God out of heaven]降下,吞滅了[devoured]他們。

9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их.

10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。

10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков.

11 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。

11 После того увидел я великий белый престол и Того, Кто сидел на нем. Бежали от взора Его земля и небо, во Вселенной для них больше не было места.

12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前[before God]。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊,死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。

12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их.

13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄[hell]也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。

13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад.

14 死亡和地獄[hell]也被扔在火湖裏,這是[This is]第二次的死。

14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая.

15 [whosoever]名字沒記在生命冊上,就被扔[was cast]在火湖裏。

15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные.