士師記

第12章

1 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」

2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。

3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」

4 於是耶弗他招聚基列[all]人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」

5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,

6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不[right]字音,便說「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。

7 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。

8 耶弗他以後,有伯.利恆人以比讚作以色列的士師。

9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。

10 以比讚死了,葬在伯.利恆。

11 以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。

12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。

13 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。

14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。

15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。

Книга судей

Глава 12

1 Собрались воины Ефрема, переправились они через реку Иордан у Цафона и сказали Иеффаю: «Почему ты пошел войной на аммонитян, а нас с собой не позвал?! Мы сожжем твой дом и тебя вместе с ним!»

2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь.

3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?»

4 Иеффай собрал всех воинов Гилада и сразился с ефремлянами. Гиладитяне разбили ефремлян за то, что те называли их «беглыми ефремлянами»: они, мол, ушли из великих колен Ефрема и Манассии.

5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он,

6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема.

7 Иеффай был судьей в Израиле и правил шесть лет. Когда он умер, его похоронили в Гиладе, в его селении.

8 После него судьей в Израиле стал Ивцан из Вифлеема.

9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет.

10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме.

11 После него судьей в Израиле стал Элон из колена Завулона. Он был судьей в Израиле десять лет.

12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона.

13 После него судьей в Израиле стал Авдон, сын Хиллеля из Пиратона.

14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.

15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека.

士師記

第12章

Книга судей

Глава 12

1 以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」

1 Собрались воины Ефрема, переправились они через реку Иордан у Цафона и сказали Иеффаю: «Почему ты пошел войной на аммонитян, а нас с собой не позвал?! Мы сожжем твой дом и тебя вместе с ним!»

2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。

2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь.

3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」

3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?»

4 於是耶弗他招聚基列[all]人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」

4 Иеффай собрал всех воинов Гилада и сразился с ефремлянами. Гиладитяне разбили ефремлян за то, что те называли их «беглыми ефремлянами»: они, мол, ушли из великих колен Ефрема и Манассии.

5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,

5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он,

6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不[right]字音,便說「西播列。」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。

6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема.

7 耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。

7 Иеффай был судьей в Израиле и правил шесть лет. Когда он умер, его похоронили в Гиладе, в его селении.

8 耶弗他以後,有伯.利恆人以比讚作以色列的士師。

8 После него судьей в Израиле стал Ивцан из Вифлеема.

9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。

9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет.

10 以比讚死了,葬在伯.利恆。

10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме.

11 以比讚之後,有西布倫人以倫,作以色列的士師十年。

11 После него судьей в Израиле стал Элон из колена Завулона. Он был судьей в Израиле десять лет.

12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。

12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона.

13 以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。

13 После него судьей в Израиле стал Авдон, сын Хиллеля из Пиратона.

14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。

14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.

15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。

15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека.