士師記第12章 |
1 |
2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。 |
3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」 |
4 於是耶弗他招聚基列眾 |
5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」, |
6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不正 |
7 |
8 |
9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。 |
10 以比讚死了,葬在伯.利恆。 |
11 |
12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。 |
13 |
14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。 |
15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。 |
Книга СудейГлава 12 |
1 |
2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с сынами Аммоновыми сильную ссору; я звал вас: но вы не спасли меня от руки их. |
3 Видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою, и пошел на сынов Аммоновых, и предал их Господь в руки мои. Зачем же вы пришли ныне ссориться со мною? |
4 И собрал Иеффай жителей Галаадских, и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, за то, что они сказали: вы, Галаадитяне, беглецы Ефремовы, среди Ефрема и среди Манассии. |
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: позвольте мне переправиться, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты! он говорил: нет. |
6 Они говорили ему: скажи: шибболет, а он говорили: сибболет, и не мог так выговорить. Тогда они взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи. |
7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин, и погребен в одном из городов Галаадских. |
8 После него был судьею Израиля Ивцан из Вифлеема. |
9 У него было тридцать сынов, и тридцать дочерей отпустил он из дому, а тридцать дочерей взял со стороны за сынов своих, и был судьею Израиля семь лет. |
10 И умер Ивцан, и погребен в Вифлееме. |
11 |
12 И умер Елон Завулонянин, и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой. |
13 |
14 У него было сорок сынов и тридцать внуков, ездивших на семидесяти ослах. Он судил Израиля восемь лет. |
15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне, в земле Ефремевой, на горе Амаликовой. |
士師記第12章 |
Книга СудейГлава 12 |
1 |
1 |
2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。 |
2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с сынами Аммоновыми сильную ссору; я звал вас: но вы не спасли меня от руки их. |
3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」 |
3 Видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою, и пошел на сынов Аммоновых, и предал их Господь в руки мои. Зачем же вы пришли ныне ссориться со мною? |
4 於是耶弗他招聚基列眾 |
4 И собрал Иеффай жителей Галаадских, и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, за то, что они сказали: вы, Галаадитяне, беглецы Ефремовы, среди Ефрема и среди Манассии. |
5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」, |
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: позвольте мне переправиться, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты! он говорил: нет. |
6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不正 |
6 Они говорили ему: скажи: шибболет, а он говорили: сибболет, и не мог так выговорить. Тогда они взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи. |
7 |
7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин, и погребен в одном из городов Галаадских. |
8 |
8 После него был судьею Израиля Ивцан из Вифлеема. |
9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。 |
9 У него было тридцать сынов, и тридцать дочерей отпустил он из дому, а тридцать дочерей взял со стороны за сынов своих, и был судьею Израиля семь лет. |
10 以比讚死了,葬在伯.利恆。 |
10 И умер Ивцан, и погребен в Вифлееме. |
11 |
11 |
12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。 |
12 И умер Елон Завулонянин, и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой. |
13 |
13 |
14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。 |
14 У него было сорок сынов и тридцать внуков, ездивших на семидесяти ослах. Он судил Израиля восемь лет. |
15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。 |
15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне, в земле Ефремевой, на горе Амаликовой. |