帖撒羅尼迦前書第5章 |
1 |
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
12 |
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
15 總要謹慎 |
16 要常常喜樂。 |
17 不住的禱告。 |
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
19 不要將靈熄滅 |
20 不要藐視先知的講論。 |
21 凡事察驗 |
22 各樣顯為惡的事 |
23 |
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
25 |
26 |
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
28 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 |
1 |
2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. |
3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. |
4 |
5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, |
6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. |
7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. |
8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. |
9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. |
11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. |
12 |
13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. |
14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! |
15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! |
16 |
17 молитесь неустанно |
18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. |
19 |
20 Пророчествами не пренебрегайте: |
21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. |
22 Избегайте зла во всех его обличиях. |
23 |
24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. |
25 |
26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! |
27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. |
28 |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 |
1 |
1 |
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. |
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. |
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
4 |
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, |
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. |
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. |
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. |
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. |
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. |
12 |
12 |
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. |
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! |
15 總要謹慎 |
15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! |
16 要常常喜樂。 |
16 |
17 不住的禱告。 |
17 молитесь неустанно |
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. |
19 不要將靈熄滅 |
19 |
20 不要藐視先知的講論。 |
20 Пророчествами не пренебрегайте: |
21 凡事察驗 |
21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. |
22 各樣顯為惡的事 |
22 Избегайте зла во всех его обличиях. |
23 |
23 |
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. |
25 |
25 |
26 |
26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! |
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. |
28 |
28 |