帖撒羅尼迦前書

第5章

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

16 要常常喜樂。

17 不住的禱告。

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

20 不要藐視先知的講論。

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

25 請弟兄們為我們禱告。

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 Что же касается времён и сроков, братья, нет нужды писать к вам;

2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью.

3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.

5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.

6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью;

8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа,

10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили.

11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

12 Просим же вас, братья, отдавать должное трудящимся между вами и предстоятельствующим у вас в Господе и вразумляющим вас,

13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.

14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех.

16 Всегда радуйтесь.

17 Непрестанно молитесь.

18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.

19 Духа не угашайте.

20 Пророчества не уничижайте.

21 Но всё испытывайте; доброго держитесь.

22 От всякого рода зла воздерживайтесь.

23 Сам же Бог мира да освятит вас всецело, и всё ваше естество, дух и душа и тело, да будет безупречно соблюдено в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

24 Верен Призывающий вас, Который и совершит.

25 Братья, молитесь о нас.

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям.

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.

帖撒羅尼迦前書

第5章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

1 Что же касается времён и сроков, братья, нет нужды писать к вам;

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью.

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью;

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа,

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили.

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

12 Просим же вас, братья, отдавать должное трудящимся между вами и предстоятельствующим у вас в Господе и вразумляющим вас,

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех.

16 要常常喜樂。

16 Всегда радуйтесь.

17 不住的禱告。

17 Непрестанно молитесь.

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

19 Духа не угашайте.

20 不要藐視先知的講論。

20 Пророчества не уничижайте.

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

21 Но всё испытывайте; доброго держитесь.

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

22 От всякого рода зла воздерживайтесь.

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

23 Сам же Бог мира да освятит вас всецело, и всё ваше естество, дух и душа и тело, да будет безупречно соблюдено в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

24 Верен Призывающий вас, Который и совершит.

25 請弟兄們為我們禱告。

25 Братья, молитесь о нас.

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям.

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.