撒母耳記上第13章 |
1 |
2 |
3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 |
4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 |
5 |
6 以色列人 |
7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 |
8 |
9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 |
10 剛獻完燔祭,恰巧 |
11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 |
12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 |
13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 |
14 但 |
15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 |
16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 |
17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, |
18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 |
19 |
20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 |
21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 |
22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 |
23 |
Первая книга царствГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 Весь Израиль узнал, что Саул перебил филистимскую стражу и тем навлек на Израиль гнев филистимлян; и народ собрался к Саулу в Гилгал. |
5 |
6 Израильтяне увидели, что им грозит опасность, что враг наступает, и попрятались по пещерам, зарослям, скалам, расщелинам и колодцам. |
7 Евреи даже переправлялись через Иордан в землю Гада и в Гилад. Саул еще находился в Гилгале, и воины, что были с ним, тоже были в страхе. |
8 |
9 Тогда Саул потребовал привести животных для всесожжения и благодарственной жертвы и сам принес всесожжение. |
10 Едва он принес жертву всесожжения, как пришел Самуил, и Саул вышел навстречу приветствовать его. |
11 «Что ты сделал?» — спросил тот. Саул ответил: «Я увидел, что народ начал разбегаться, когда ты не пришел к назначенному сроку, а филистимляне уже собрались в Михмасе. |
12 Тогда я подумал: „Филистимляне скоро придут сюда, в Гилгал, а я еще не попросил заступничества у ГОСПОДА“. Потому я не удержался и принес всесожжение». |
13 Самуил сказал Саулу: «Ты поступил безумно, не исполнив повеления ГОСПОДА, твоего Бога, которое Он дал тебе. Ныне ГОСПОДЬ навсегда мог утвердить твое царствование в Израиле, |
14 но теперь не устоит твое царство. Найдет Себе ГОСПОДЬ человека по сердцу и поставит его править Своим народом, ибо ты не исполнил того, что повелел тебе ГОСПОДЬ». |
15 |
16 Саул со своим сыном Ионафаном и народом, что остался при них, расположились в Гиве Вениаминовой, а филистимляне стояли станом в Михмасе. |
17 Из филистимского стана выступили три отряда: один отправился к Офре, к земле Шуаль, |
18 второй — к Бет-Хорону, а третий — на край долины Цевоим, что около пустыни. |
19 |
20 Все израильтяне ходили к филистимлянам точить плуг, мотыгу, топор или серп. |
21 Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, треть шекеля — за вилы, топор или стрекало. |
22 Так что в день битвы у воинов Саула и Ионафана не оказалось ни мечей, ни копий — они были только у Саула и его сына Ионафана. |
23 |
撒母耳記上第13章 |
Первая книга царствГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 |
3 |
4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 |
4 Весь Израиль узнал, что Саул перебил филистимскую стражу и тем навлек на Израиль гнев филистимлян; и народ собрался к Саулу в Гилгал. |
5 |
5 |
6 以色列人 |
6 Израильтяне увидели, что им грозит опасность, что враг наступает, и попрятались по пещерам, зарослям, скалам, расщелинам и колодцам. |
7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 |
7 Евреи даже переправлялись через Иордан в землю Гада и в Гилад. Саул еще находился в Гилгале, и воины, что были с ним, тоже были в страхе. |
8 |
8 |
9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 |
9 Тогда Саул потребовал привести животных для всесожжения и благодарственной жертвы и сам принес всесожжение. |
10 剛獻完燔祭,恰巧 |
10 Едва он принес жертву всесожжения, как пришел Самуил, и Саул вышел навстречу приветствовать его. |
11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 |
11 «Что ты сделал?» — спросил тот. Саул ответил: «Я увидел, что народ начал разбегаться, когда ты не пришел к назначенному сроку, а филистимляне уже собрались в Михмасе. |
12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 |
12 Тогда я подумал: „Филистимляне скоро придут сюда, в Гилгал, а я еще не попросил заступничества у ГОСПОДА“. Потому я не удержался и принес всесожжение». |
13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 |
13 Самуил сказал Саулу: «Ты поступил безумно, не исполнив повеления ГОСПОДА, твоего Бога, которое Он дал тебе. Ныне ГОСПОДЬ навсегда мог утвердить твое царствование в Израиле, |
14 但 |
14 но теперь не устоит твое царство. Найдет Себе ГОСПОДЬ человека по сердцу и поставит его править Своим народом, ибо ты не исполнил того, что повелел тебе ГОСПОДЬ». |
15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 |
15 |
16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 |
16 Саул со своим сыном Ионафаном и народом, что остался при них, расположились в Гиве Вениаминовой, а филистимляне стояли станом в Михмасе. |
17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, |
17 Из филистимского стана выступили три отряда: один отправился к Офре, к земле Шуаль, |
18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 |
18 второй — к Бет-Хорону, а третий — на край долины Цевоим, что около пустыни. |
19 |
19 |
20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 |
20 Все израильтяне ходили к филистимлянам точить плуг, мотыгу, топор или серп. |
21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 |
21 Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, треть шекеля — за вилы, топор или стрекало. |
22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 |
22 Так что в день битвы у воинов Саула и Ионафана не оказалось ни мечей, ни копий — они были только у Саула и его сына Ионафана. |
23 |
23 |