箴言

第29章

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

Книга притчей Соломоновых

Глава 29

1 Кто и после многих обличений упорствует, в один миг будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

2 Когда праведники сильны — народ радуется, когда нечестивец правит — народ стонет.

3 Кто любит мудрость — радует своего отца, а кто до распутниц охоч — промотает состояние.

4 Правосудием царь укрепит страну, а любящий подношения разорит ее.

5 Кто ближнему своему льстит — расставляет сети на пути его.

6 Злодей попадет в ловушку собственного греха, а праведник будет петь и радоваться.

7 Радеет праведник о правосудии для бедняка, а нечестивцу и не понять этого.

8 Бесстыдные люди порождают смуту в городе, а мудрые укрощают гнев.

9 Если мудрый с глупым будет судитьсяне будет знать, куда деваться от гнева и насмешек глупого.

10 Жаждущим крови ненавистен непорочный, а честные о жизни его заботятся.

11 Глупец дает гневу полную силу, а мудрый сдерживает свой гнев.

12 Если сам правитель внимает лжи, то и все слуги его будут нечестивы.

13 Лишь в одном бедняк и угнетатель едины: обоим ГОСПОДЬ даровал свет в очах.

14 Если царь справедливо судит бедных, то престол его навеки утвердится.

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный без воспитания, — мать позорит.

16 Больше становится нечестивцев — и греха больше, но праведники увидят их падение.

17 В строгости воспитывай сына своего — и будешь спокоен, и душа твоя на него не нарадуется.

18 Без пророческого откровения народ теряет чувство меры, но благо тому, кто хранит Закон.

19 Словами раба не вразумишь: даже если поймет он слово, ему не последует.

20 Ты видал человека, опрометчивого в словах? Даже у глупца не всё так безнадежно!

21 Если с юности балуешь раба, он наследником твоим стать захочет.

22 Человек гневливый сеет раздоры, вспыльчивый — множество грехов совершает.

23 Гордыня унижает человека, а дух смиренный стяжает ему славу.

24 Кто знается с вором — сам себе враг: слышит проклятье и не доносит на вора.

25 Страх перед людьми загоняет в ловушку, но кто на ГОСПОДА уповает — спасется.

26 Многие ищут благосклонности владыки, но справедливый суд — у ГОСПОДА.

27 Мерзок праведникам беззаконник, а нечестивцам мерзок честный человек.

箴言

第29章

Книга притчей Соломоновых

Глава 29

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

1 Кто и после многих обличений упорствует, в один миг будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

2 Когда праведники сильны — народ радуется, когда нечестивец правит — народ стонет.

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

3 Кто любит мудрость — радует своего отца, а кто до распутниц охоч — промотает состояние.

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

4 Правосудием царь укрепит страну, а любящий подношения разорит ее.

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

5 Кто ближнему своему льстит — расставляет сети на пути его.

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

6 Злодей попадет в ловушку собственного греха, а праведник будет петь и радоваться.

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

7 Радеет праведник о правосудии для бедняка, а нечестивцу и не понять этого.

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

8 Бесстыдные люди порождают смуту в городе, а мудрые укрощают гнев.

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

9 Если мудрый с глупым будет судитьсяне будет знать, куда деваться от гнева и насмешек глупого.

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

10 Жаждущим крови ненавистен непорочный, а честные о жизни его заботятся.

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

11 Глупец дает гневу полную силу, а мудрый сдерживает свой гнев.

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

12 Если сам правитель внимает лжи, то и все слуги его будут нечестивы.

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

13 Лишь в одном бедняк и угнетатель едины: обоим ГОСПОДЬ даровал свет в очах.

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

14 Если царь справедливо судит бедных, то престол его навеки утвердится.

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный без воспитания, — мать позорит.

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

16 Больше становится нечестивцев — и греха больше, но праведники увидят их падение.

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

17 В строгости воспитывай сына своего — и будешь спокоен, и душа твоя на него не нарадуется.

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

18 Без пророческого откровения народ теряет чувство меры, но благо тому, кто хранит Закон.

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

19 Словами раба не вразумишь: даже если поймет он слово, ему не последует.

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

20 Ты видал человека, опрометчивого в словах? Даже у глупца не всё так безнадежно!

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

21 Если с юности балуешь раба, он наследником твоим стать захочет.

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

22 Человек гневливый сеет раздоры, вспыльчивый — множество грехов совершает.

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

23 Гордыня унижает человека, а дух смиренный стяжает ему славу.

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

24 Кто знается с вором — сам себе враг: слышит проклятье и не доносит на вора.

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

25 Страх перед людьми загоняет в ловушку, но кто на ГОСПОДА уповает — спасется.

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

26 Многие ищут благосклонности владыки, но справедливый суд — у ГОСПОДА.

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

27 Мерзок праведникам беззаконник, а нечестивцам мерзок честный человек.