箴言

第29章

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 29

1 Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упрёков, будет внезапно погублен – без исцеления.

2 Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.

3 Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.

4 Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток её разоряет.

5 Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.

6 Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.

7 Праведный заботится о правах бедняков, а нечестивый в них и не вникает.

8 Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.

9 Где мудрый судится с глупцом, там лишь злость и издёвки, и нет покоя.

10 Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни. .

11 Глупец даёт гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.

12 Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.

13 У бедняка с притеснителем вот что общее: Вечный дал зрение глазам обоих.

14 Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится навеки.

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребёнок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

16 Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.

17 Наказывай сына, и он принесёт тебе покой; он доставит душе твоей радость.

18 Где нет откровений свыше, народ распоясывается; но благословенны те, кто соблюдает Закон.

19 Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.

20 Видел ли ты человека, что говорит не подумав? На глупца больше надежды, чем на него.

21 Если раб избалован с детства, то в конце концов он принесёт тебе печаль. .

22 Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.

23 Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.

24 Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается.

25 Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.

26 Многие ищут приёма у правителя, но справедливость – от Вечного.

27 Нечестивые – мерзость для праведников, а честные – мерзость для неправедных.

箴言

第29章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 29

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

1 Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упрёков, будет внезапно погублен – без исцеления.

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

2 Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

3 Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

4 Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток её разоряет.

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

5 Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

6 Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

7 Праведный заботится о правах бедняков, а нечестивый в них и не вникает.

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

8 Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

9 Где мудрый судится с глупцом, там лишь злость и издёвки, и нет покоя.

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

10 Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни. .

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

11 Глупец даёт гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

12 Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

13 У бедняка с притеснителем вот что общее: Вечный дал зрение глазам обоих.

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

14 Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится навеки.

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребёнок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

16 Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

17 Наказывай сына, и он принесёт тебе покой; он доставит душе твоей радость.

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

18 Где нет откровений свыше, народ распоясывается; но благословенны те, кто соблюдает Закон.

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

19 Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

20 Видел ли ты человека, что говорит не подумав? На глупца больше надежды, чем на него.

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

21 Если раб избалован с детства, то в конце концов он принесёт тебе печаль. .

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

22 Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

23 Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

24 Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается.

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

25 Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

26 Многие ищут приёма у правителя, но справедливость – от Вечного.

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

27 Нечестивые – мерзость для праведников, а честные – мерзость для неправедных.