約翰壹書

第3章

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

Первое послание апостола Иоанна

Глава 3

1 Смотрите, как сильно любит нас Отец! Мы вправе называться детьми Его, да мы уже и теперь дети Божьи! Мир не признаёт нас лишь потому, что Бога не узнал.

2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть.

3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист.

4 Всякий, совершающий грех, беззаконие совершает, грех, собственно, и есть беззаконие.

5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха.

6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит.

7 Дети мои, пусть никогда не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен, как праведен Христос.

8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его.

9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога.

10 Кто не живет праведно и не любит брата своего, тот не от Бога. Тем и отличаются дети дьяволовы от детей Божиих.

11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга

12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны.

13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас.

14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв.

15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей.

16 Узнали мы, что есть истинная любовь, когда жизнь Свою Христос отдал за нас. Так и мы должны жизнь свою отдавать за братьев наших.

17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия?

18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему.

19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши,

20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё.

21 Братья дорогие, если не осуждают нас сердца [наши], смело можем обращаться к Богу.

22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.

23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь.

24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал.

約翰壹書

第3章

Первое послание апостола Иоанна

Глава 3

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

1 Смотрите, как сильно любит нас Отец! Мы вправе называться детьми Его, да мы уже и теперь дети Божьи! Мир не признаёт нас лишь потому, что Бога не узнал.

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть.

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист.

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

4 Всякий, совершающий грех, беззаконие совершает, грех, собственно, и есть беззаконие.

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха.

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит.

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

7 Дети мои, пусть никогда не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен, как праведен Христос.

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его.

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога.

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

10 Кто не живет праведно и не любит брата своего, тот не от Бога. Тем и отличаются дети дьяволовы от детей Божиих.

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны.

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас.

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв.

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей.

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

16 Узнали мы, что есть истинная любовь, когда жизнь Свою Христос отдал за нас. Так и мы должны жизнь свою отдавать за братьев наших.

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия?

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему.

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши,

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё.

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

21 Братья дорогие, если не осуждают нас сердца [наши], смело можем обращаться к Богу.

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь.

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал.