約翰壹書

第3章

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

Первое послание Иохана

Глава 3

1 Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.

2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть.

3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.

4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие.

5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.

6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его.

7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен.

8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола.

9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего.

10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.

11 Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.

12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.

13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.

14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти.

15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.

16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.

17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего?

18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.

19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.

20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё.

21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему.

22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.

23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам.

24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.

約翰壹書

第3章

Первое послание Иохана

Глава 3

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

1 Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть.

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие.

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его.

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен.

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола.

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего.

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

11 Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти.

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего?

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё.

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему.

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам.

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.