歷代志下

第17章

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。

Вторая летопись

Глава 17

1 Иосафат, его сын, стал царём вместо него и укрепился против Исраила.

2 Он поставил войска во всех укреплённых городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефраима, которые захватил его отец Аса.

3 Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала, .

4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.

5 Вечный утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат.

6 Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.

7 На третьем году своего правления, он послал своих приближённых Бен-Хаиля, Авдия, Закарию, Нетанила и Михея учить в городах Иудеи.

8 С ними были левиты: Шемая, Нетания, Зевадия, Асаил, Шемирамот, Ионафан, Адония, Тобия и Тов-Адония, и священнослужители Элишама и Иорам.

9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Закона Вечного. Они обходили все города Иудеи и учили народ.

10 Ужас перед Вечным охватил все царства земель, которые окружали Иудею, и они не воевали с Иосафатом.

11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.

12 Иосафат становился всё сильнее и сильнее. Он строил в Иудее крепости и города для хранения припасов

13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.

14 Вот их список по кланам:
Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;

15 за ним – военачальник Иоханан с 280 000 людей;

16 за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.

17 Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;

18 за ним – Иехозавад со 180 000 людей, вооружённых для битвы.

19 Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее.

歷代志下

第17章

Вторая летопись

Глава 17

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

1 Иосафат, его сын, стал царём вместо него и укрепился против Исраила.

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

2 Он поставил войска во всех укреплённых городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефраима, которые захватил его отец Аса.

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

3 Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала, .

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

5 Вечный утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат.

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

6 Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

7 На третьем году своего правления, он послал своих приближённых Бен-Хаиля, Авдия, Закарию, Нетанила и Михея учить в городах Иудеи.

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

8 С ними были левиты: Шемая, Нетания, Зевадия, Асаил, Шемирамот, Ионафан, Адония, Тобия и Тов-Адония, и священнослужители Элишама и Иорам.

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Закона Вечного. Они обходили все города Иудеи и учили народ.

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

10 Ужас перед Вечным охватил все царства земель, которые окружали Иудею, и они не воевали с Иосафатом.

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

12 Иосафат становился всё сильнее и сильнее. Он строил в Иудее крепости и города для хранения припасов

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

14 Вот их список по кланам:
Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

15 за ним – военачальник Иоханан с 280 000 людей;

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

16 за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

17 Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

18 за ним – Иехозавад со 180 000 людей, вооружённых для битвы.

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。

19 Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее.