歷代志下第17章 |
1 |
2 他又 |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
4 只尋求耶和華 |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
14 他們的數目,按著父家 |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
Вторая летописьГлава 17 |
1 |
2 Он поставил войска во всех укреплённых городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефраима, которые захватил его отец Аса. |
3 Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала, . |
4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила. |
5 Вечный утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. |
6 Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры. |
7 На третьем году своего правления, он послал своих приближённых Бен-Хаиля, Авдия, Закарию, Нетанила и Михея учить в городах Иудеи. |
8 С ними были левиты: Шемая, Нетания, Зевадия, Асаил, Шемирамот, Ионафан, Адония, Тобия и Тов-Адония, и священнослужители Элишама и Иорам. |
9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Закона Вечного. Они обходили все города Иудеи и учили народ. |
10 Ужас перед Вечным охватил все царства земель, которые окружали Иудею, и они не воевали с Иосафатом. |
11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
12 Иосафат становился всё сильнее и сильнее. Он строил в Иудее крепости и города для хранения припасов |
13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. |
14 Вот их список по кланам: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее. |
歷代志下第17章 |
Вторая летописьГлава 17 |
1 |
1 |
2 他又 |
2 Он поставил войска во всех укреплённых городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефраима, которые захватил его отец Аса. |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
3 Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала, . |
4 只尋求耶和華 |
4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила. |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
5 Вечный утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
6 Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры. |
7 |
7 На третьем году своего правления, он послал своих приближённых Бен-Хаиля, Авдия, Закарию, Нетанила и Михея учить в городах Иудеи. |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
8 С ними были левиты: Шемая, Нетания, Зевадия, Асаил, Шемирамот, Ионафан, Адония, Тобия и Тов-Адония, и священнослужители Элишама и Иорам. |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Закона Вечного. Они обходили все города Иудеи и учили народ. |
10 |
10 Ужас перед Вечным охватил все царства земель, которые окружали Иудею, и они не воевали с Иосафатом. |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
12 Иосафат становился всё сильнее и сильнее. Он строил в Иудее крепости и города для хранения припасов |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. |
14 他們的數目,按著父家 |
14 Вот их список по кланам: |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
15 |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
16 |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
17 |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
18 |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
19 Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее. |