歷代志下

第17章

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。

2-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Вместо его сделался царем сын его Иосафат, и крепко стоял против Израиля.

2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса.

3 И был Господь с Иосафатом; потому что он ходил прежними путями Давида, отца своего, и не прибегал к Ваалам,

4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян.

5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы.

6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты.

7 В третий год своего царствования он послал князей своих: Беихаила, и Овадию, и Захарию, и Нафанаила, и Михею, по городам Иудиным, учить,

8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников.

9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ.

10 И был страх Господа на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не смели воевать с Иосафатом.

11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов.

12 Таким образом Иосафат мало-помалу высоко возвысился, и построил в Иудее крепости и города, с кладовыми для запасов.

13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою.

14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов.

15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч.

16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов.

17 А из колена Вениаминова: Елиада, отличный воин, и у него двести тысяч вооруженных луком и щитом.

18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи.

19 Вот служившие царю, сверх тех, которых царь расставил в укрепленных городах по всей Иудее.

歷代志下

第17章

2-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

1 Вместо его сделался царем сын его Иосафат, и крепко стоял против Израиля.

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса.

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

3 И был Господь с Иосафатом; потому что он ходил прежними путями Давида, отца своего, и не прибегал к Ваалам,

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян.

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы.

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты.

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

7 В третий год своего царствования он послал князей своих: Беихаила, и Овадию, и Захарию, и Нафанаила, и Михею, по городам Иудиным, учить,

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников.

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ.

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

10 И был страх Господа на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не смели воевать с Иосафатом.

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов.

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

12 Таким образом Иосафат мало-помалу высоко возвысился, и построил в Иудее крепости и города, с кладовыми для запасов.

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою.

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов.

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч.

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов.

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

17 А из колена Вениаминова: Елиада, отличный воин, и у него двести тысяч вооруженных луком и щитом.

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи.

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。

19 Вот служившие царю, сверх тех, которых царь расставил в укрепленных городах по всей Иудее.