歷代志下第17章 |
1 |
2 他又 |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
4 只尋求耶和華 |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
14 他們的數目,按著父家 |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса. |
3 |
4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян. |
5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы. |
6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты. |
7 |
8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников. |
9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ. |
10 |
11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов. |
12 |
13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою. |
14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов. |
15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч. |
16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов. |
17 |
18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи. |
19 |
歷代志下第17章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
1 |
2 他又 |
2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса. |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
3 |
4 只尋求耶和華 |
4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян. |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы. |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты. |
7 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников. |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ. |
10 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов. |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
12 |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою. |
14 他們的數目,按著父家 |
14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов. |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч. |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов. |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
17 |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи. |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
19 |